Saturday, December 6, 2014

Which English letter do Chinese pronounce wrong the most?

The answer to the titled question depends on how much the Chinese has already studied English. If he knows almost nothing about the English language, it's likely he pronounces letter "A" as [ɛ] instead of [eɪ], "C" as [sɛ] instead of [si] (or [si:] if you want to emphasize the long vowel), and "K" as [kɛ] instead of [kei]. Let's ignore these people and focus on those that have learned enough English and have probably been living in an English-speaking country for some time and whose level of English as a second language has fossilized.

In my observation, the most commonly mispronounced English letter is "N". Instead of [ɛn], many Chinese pronounce it like a prolonged [n], missing the vowel [ɛ], or the vowel is too short and weak to be heard. This is particularly evident when he/she spells a word on the phone, where a very clear, distinct pronunciation of each letter is expected, e.g., "His name is Wang, W-A-N-G" (['dabulju:], [eɪ], [n], [dʒi:]). Due to the nasal nature of [n], with the initial vowel [ɛ] stripped off, the other side of the telephone would likely ask "W-A-What-G?" Of course giving an example word solves the problem, such as "N like in Nancy".

Note the IPA symbols for the mispronounced letter "W" in the above example sentence. The first vowel I wrote is [a] and the second [u], while the correct pronunciation of "W" is ['dʌbə(l)ju:] (parentheses for the optional phoneme). Too many Chinese pronounce [ʌ] as [a], because [ʌ] does not exist in Chinese. This substitution also occurs for [ɑ], which again does not exist in Chinese. So letter "R" is read like [ar] instead of [ɑr]. Fortunately, [a] alone does not occur in English; it only exists in diphthongs (e.g. [ai]). Mispronunciation by substitution of it for [ʌ] or [ɑ] won't cause misunderstanding, just a distinct foreign accent.

I'm not sure why "N" is read by Chinese as [n]. If you know why, I'd like to hear your comments.

Note: The difference between [ʌ] or [ɑ] and [a] is clearly indicated in the International Phonetic Alphabet vowel chart. Both vowels not existing in Chinese are pronounced in the back side of the mouth.

Sunday, November 9, 2014

Why Chinese choose uncommon English names

A Washington News article Satirical news site attacks China’s weird English names quotes a BBC article, which ultimately quotes a CCTV News article Tips for Chinese choosing an English name. Indeed, some Chinese people choose English names that sound too outlandish, with unnecessary connotations, such as Dragon, a fierce often wicked beast in western culture, or Sugar, a name implying a flirtatious character. Readers of these articles understandably laugh, and then question why Chinese choose English names, and why uncommon names.

Here's why English names are commonly used. Many Chinese characters are hard to pronounce except by people trained in Chinese, one of the most difficult languages in the world. I would estimate that more than half of Chinese names, more than half of which are of three characters, contain at least one phoneme a westerner finds difficult to pronounce. Of all 21 pinyin initials, q, x, zh, r, z, c, and s when followed by i, and j, ch, sh to some extent, pose a challenge. Among the finals, e, yu, yue and probably a few others are often mispronounced. Mispronunciation goes beyond what I list here. Many years ago I had a master car mechanic friend named Ge Xun. One day another buddy of mine and I tried hard to solve a car problem with no success. We decided to call Mr. Ge, even though he warned us not to call him at work unless there was a crisis. When the phone was picked up by a guy in his shop, I realized I had no way to tell him my friend's name as said in Chinese. So I had to spell out each letter. Later my friend told me he had an English name George. It makes perfect sense for those with such Chinese names to have English names just to make everybody's life easier.

Now let's explain why Chinese choose uncommon English names. According to a China Daily article, So Many People, So Few Surnames, "there are about ... 4,000 to 6,000 [Chinese surnames], of which about 1,000 are most frequently used", while Mark Antony Lower's English Surnames: An Essay on Family Nomenclature, Vol. I (p. xii-xiii) claims, even in 1849, that there are about thirty to forty thousand English surnames. In addition to the number difference, Chinese surnames are much more concentrated on the common ones; for example, "In northern China, Wang (王) is the most common surname, being shared by 9.9% of the population" (Wikipedia). English surnames, even as common as "Johnson", would not enjoy a dominant 10% distribution. A much larger number and a greater variety of English than Chinese names make it possible that two people with English surnames can choose a common given name with little concern for the same combination of a common given name and surname. You may have two John's in office. But it's unlikely to have two John Smith's. But if two Chinese are both called John, you may end up with two John Wang's in the cubicles not far from yours. The solution taken by Chinese immigrants to the English speaking countries or Chinese workers in a mostly English speaking environment is to use less common given names. "John" is a bad one. "Nicholas" may be better. Unfortunately, "Dragon" is bad, too, from a different direction.

So what's the best solution? There's no ideal one. Let's focus on given names and forget about surnames for now. It has to start from birth. For new or would-be parents, here's my advice. If you anticipate your child to live or work in a global environment, give your child a Chinese name whose pinyin is easy for non-Chinese to pronounce. That is, avoid names such as Ge, or Xun, or Qiu, or Zhong. (Refer to the list above.) Then the child never needs an English name just for easy pronunciation. He or she may still consider an English name, but for a different purpose: easy for his hundreds of business clients to remember his name, for instance.

P.S. A frequently asked question is, Why don't Japanese or Indians living in the US choose English names? One reason is that Latinized Japanese or Indian names are never difficult to pronounce. Secondly, they never had this tradition. Chinese immigrants, aside from the pronunciation perspective, probably follow the tradition established by early Chinese immigrants, mostly from southern China and Taiwan. But whether the tradition, or lack of, is actually just an effect of the pronunciation difficulty may need more research to find out.

Saturday, October 4, 2014

Scholarly translation should be literal

This is an abridged English translation of my article in Chinese 学术翻译:直译或意译?(Scholarly translation: literal or free translation?).

In 1983, Xu Guozhang (许国璋), a well-known Chinese translator and linguist, described his translation of Bertrand Russell's A History of Western Philosophy as "译文力求醒豁,不按词典译义,而按词的文化史涵义翻译" (The translation strives for clarity. It does not go by the dictionary, but by the sense of the word in its cultural history.) He gave examples of translating "feudal" to "拥据领地(之诸侯)" ((the princes holding) the fiefs) instead of "封建", "anarchy" to "诸侯纷争" (dispute among the princes) instead of "无政府" because "当时无中央政府" (there was no central government back then), "adventure" to either "猎奇于远方" (adventure to places afar) or "探无涯之知" (explore the knowledge domain of no limit) depending on the context instead of "冒险", "antiquity" to "希腊罗马" (Greek and Roman, Greece and Rome) instead of "古代", "fame and beauty" in the context of the Renaissance to "享盛誉于邦国,创文艺之美" (enjoy fame among nations, create beauty of art and literature). He thinks this style of translation achieves the goal that the reader of the translation best understands the text.

No doubt Mr. Xu's translation is aesthetically superb and the sentences flow naturally. But I disagree with him on one point: Scholarly translation should be primarily literal, secondarily free or paraphrasing. Translation strives for fidelity, fluency, and elegance, strictly in that order (see Levels of translation quality proposed by Yan Fu: A small example). But in practice, various factors influence the weight of each of the three standards. Generally, literature demands higher "fluency" and "elegance" and so occasionally lowers the standard for "fidelity". But for a scholarly work, emphasis should be on "fidelity", with "fluency" not below passable readability. As to "elegance", it's something nice to have.

Take "feudal" not being translated as "封建" as an example. Today's consensus among Chinese scholars and dilettantes (or amateurs) is that the mainland China after 1949, actually even a few decades earlier than that, abused and misused the word "封建", which in its true sense only applies to the political and economic system prior to the Qin dynasty (221 to 206 BC), which is close to the feudal system in medieval Europe. So this Chinese word takes two meanings now, the proper one applicable to the pre-Qin China and the medieval Europe, and the misused one "applicable" to almost the entire Chinese history. There seems to be a reason for rejecting the translation of "feudal" to "封建" due to its overwhelming misuse in the past century. However, this "feudal" to "封建" word-mapping has been around for so long that a new invention such as "拥据领地(之诸侯)" would do more harm than good by confusing the reader, who knows exactly the intension and extension of the word "封建" in the context of European history. The same logic goes with translation of "anarchy" to "无政府", "adventure" to "冒险", and others.

Nevertheless, accepting a translation that started out inaccurate but ended with widespread acceptance and correct understanding is limited to ones without blatant errors. When Christopher Columbus arrived in America, he thought it was India and named the people Indians. Several major European languages follow suit, causing confusion between Indians in India and Indians as native Americans. But German is an exception, using two distinct words for these two peoples. So does Chinese ("印度人" and "印第安人", respectively). That's what should be done.

Based on the principle that scholarly translation should be primarily literal, secondarily free, I further propose that the ideal of scholarly translation is for the reader to be able to guess the word in the original language in order to minimize misinterpretation of the original text. This ideal is of course not to be completely realized, because a word in language A may map to multiple words in B, and vice versa. Note that it's not for every reader to be able to guess the word in the original language, but only for those that can read the language. Then, what's the point for a reader who doesn't know the language to guess the original word? And why would one already knowing the language read the translation? If the author in the source language used multiple words with almost the same meaning, it's best to use multiple different words in the target language in translation, so the reader, regardless his knowledge of the source language, is at least given a chance to appreciate the author's choice of words with subtle nuances.

Literal and free translations are two extremes. Literary translation is close to free, scholarly translation close to literal, and translation of science and technology cannot but be literal, or serious consequences might follow. Sometimes a literal translation inevitably leads to difficulty in the target language. A translator's note is to be added. This is a compromise between fluency and translator's responsibility.

Russell's History of Western Philosophy may be considered as a scholarly work. In spite of its wide readership and high popularity, the title does not necessarily reflect its content; it's more like a history of western thought. Most readers are not professional scholars, who would read classics and published research articles to write more research articles or books, but are educated general public, who read it to improve knowledge and cultivate critical thinking. Like any major encyclopedia, this book is in the middle between truly scholarly works and easy readings for laymen. Thus, Mr. Xu's free translation of this specific book is not to be blamed. Scholars or students in academic studies reading Chinese translations, however, would be advised to consult this book in English if they decide to cite references to the book without misinterpretation.