tag:blogger.com,1999:blog-1097986209385885261.post169766498758118044..comments2024-02-25T18:44:51.365-08:00Comments on English for Chinese: First floor vs ground floor 楼层的称谓Yong Huanghttp://www.blogger.com/profile/12820517092538495121noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-1097986209385885261.post-22433037337424867412021-08-12T18:41:27.785-07:002021-08-12T18:41:27.785-07:00Hi Blogger。 谢谢你的评论!我认为ground floor、first floor、sec...Hi Blogger。 谢谢你的评论!我认为ground floor、first floor、second floor即英国惯例不合理是因为通常在floor前用序数词first、second等,这与温度、小时等尺度不同,从未有人用“第一度”、“第二度”来表示温度,英语中可以说the first hour、the second hour但那不是指早上或下午一点钟、两点钟。公元年的确有用序数词的情况,多见于墓碑、纪念碑,但绝非常见形式。因此英国楼层称谓是一种特例,称传染病的第一个病人为零号病人(zeroth patient)的惯例也是,这些特例使得真正的第二个个体的称谓显得不自然,如二楼被称作first floor,而被零号病人首先传染的第一人干脆就没有称呼(不被称作first patient)。总之,如果一种尺度的每一刻度用序数而不是简单的基数(cardinal number)表示,就不宜给真正的第一个个体一种特殊的称呼而给第二个个体first的称呼。Yong Huanghttps://www.blogger.com/profile/12820517092538495121noreply@blogger.com