English for Chinese
Issues in English and Chinese language study. Contact: yong321@yahoo.com
Wednesday, October 5, 2011
Why the Chinese language should not adopt phonetic writing?
›
This is part of a comment posted to Xujun Eberline's blog Will Chinese Go Alphabetic? Re-posted here as a standalone piece. "Phon...
5 comments:
Monday, September 26, 2011
Technical document needs literal translation
›
A question recently posted to a Chinese database forum is about the translation of the Oracle database term "recursive call" as ...
Friday, August 26, 2011
Chinese Accent in English Pronunciation
›
One could write a dissertation on foreign language accent. But here's a little observation I made after my recent reading on phonology....
3 comments:
Friday, August 19, 2011
Off-topic: "Those from Taiwan know their Chinese but not their English..."
›
A recent topic in a Chinese forum titled http://bbs.gxsd.com.cn/archiver/?tid-477193.html
Sunday, June 26, 2011
Levels of translation quality proposed by Yan Fu: A small example
›
Yan Fu (严复, 1854-1921), a thinker, translator and educator, proposed three levels of translation quality, i.e., progressively, 信, 达, 雅, roug...
Monday, March 14, 2011
Proper name translation (2): standardization
›
This is a sequel to Proper name translation: semantic or phonetic . Proper names pose a challenge to translation not because of the languag...
Monday, March 7, 2011
Off-topic: What language is popular?
›
There are many ways to gauge what foreign language is popular. One way is to check how many books are at a bookstore. I went to a local Bor...
5 comments:
Thursday, February 24, 2011
"有情人终成眷属" and "Money talks" on Google Translate
›
Google Translate is increasingly popular. But more mistakes are also being found, especially when idioms are translated. One salient examp...
5 comments:
Sunday, February 6, 2011
Proper name translation: semantic or phonetic
›
In researching a subject in history of Chongqing, I came across various English translations of the name of a building, "白公馆" in ...
2 comments:
Wednesday, February 2, 2011
"最近" is not always "recently"
›
I've seen too many Chinese use the word "recently" to translate "最近" incorrectly. Dict.org explains "recently...
2 comments:
‹
›
Home
View web version