English for Chinese

Issues in English and Chinese language study. Contact: yong321@yahoo.com

Monday, April 9, 2012

Follow-up to "Why the Chinese language should not adopt phonetic writing"

›
In October 5, 2011, I posted Why the Chinese language should not adopt phonetic writing? , where I brought up Sun Yat-sen's statement th...
Sunday, February 19, 2012

Learning ... as a second language

›
Teaching English, Chinese, or any language as a second language must obey the rule that the students learn the fastest when they understand...
3 comments:
Thursday, December 29, 2011

"Ni Hao Ma" (你好吗) is not a native Chinese greeting

›
I keep hearing non-native Chinese speakers greet a native Chinese with a friendly "Ni Hao Ma?" (你好吗?). It's time to set this s...
35 comments:
Monday, December 5, 2011

Chinese Dance "Flower Kidney"

›
My kids were reading the English version of the program for an end-of-year show in the Chinese community. They had doubt about the last one ...
Wednesday, October 5, 2011

Why the Chinese language should not adopt phonetic writing?

›
This is part of a comment posted to Xujun Eberline's blog Will Chinese Go Alphabetic? Re-posted here as a standalone piece. "Phon...
5 comments:
Monday, September 26, 2011

Technical document needs literal translation

›
A question recently posted to a Chinese database forum is about the translation of the Oracle database term "recursive call" as ...
Friday, August 26, 2011

Chinese Accent in English Pronunciation

›
One could write a dissertation on foreign language accent. But here's a little observation I made after my recent reading on phonology....
3 comments:
Friday, August 19, 2011

Off-topic: "Those from Taiwan know their Chinese but not their English..."

›
A recent topic in a Chinese forum titled http://bbs.gxsd.com.cn/archiver/?tid-477193.html
Sunday, June 26, 2011

Levels of translation quality proposed by Yan Fu: A small example

›
Yan Fu (严复, 1854-1921), a thinker, translator and educator, proposed three levels of translation quality, i.e., progressively, 信, 达, 雅, roug...
Monday, March 14, 2011

Proper name translation (2): standardization

›
This is a sequel to Proper name translation: semantic or phonetic . Proper names pose a challenge to translation not because of the languag...
‹
›
Home
View web version

About Me

Yong Huang
http://yong321.freeshell.org
View my complete profile
Powered by Blogger.