Google Translate is increasingly popular. But more mistakes are also being found, especially when idioms are translated. One salient example is the Chinese-to-English translation of "有情人终成眷属" [People in love eventually get married], which is translated as "Money talks" [有钱能使鬼推磨]. I checked a few other languages I know, such as French and Spanish, where the translation is "L'argent parle" and "El dinero habla", respectively. They both literally mean "Money talks".
How does this or this kind of errors occur? According to Inside Google Translate, Google Translate "looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation for you". Let's check those "millions of documents" for this particular idiom. Search for
"有情人终成眷属" "money talks"
quotation marks included, and the result is 31300 hits as of this writing. Most indeed bear titles associating the Chinese idiom with "money talks". But some are apparently talking about Google Translate's mistake. So to be fair, we need to filter them out. Try excluding "Google" with the minus operator
"有情人终成眷属" "money talks" -google -"谷歌"
Again, quotation marks included. The result is 26400 hits. The first hit
Chinese : 有情人终成眷属 (You Qing Ren Zhong Cheng Juan Zhu)
Artist : Zheng Yuan (郑源 Zheng Yuan)
Release Date : 1/18/2006