I keep hearing non-native Chinese speakers greet a native Chinese with a friendly "Ni Hao Ma?" (你好吗?). It's time to set this straight: "Ni Hao Ma" is not native Chinese. It sounds so artificial that a native speaker immediately envisions a foreigner speaking with a big smile but drifting tones. I'm not certain as to why this 3-character greeting is not used by the Chinese but mostly used by foreigners. I think it has to do with a direct translation of "How are you?" What else could be a better translation of this 3-word English phrase?
So what's the native Chinese greeting? It's a simple "Ni Hao!" (你好!). Why do the Chinese people not like to append a "Ma" (吗)? I don't know. Whoever invented "Ni Hao", perhaps during the Vernacular Chinese Movement 100 years ago, probably didn't like to make this frequent greeting phrase any longer than necessary.
If you do need to ask the question as if saying How's your situation?, "Ni Hao Ma?" certainly makes sense. But "Ni Hai Hao Ma?" (你还好吗?) or "Ni Zuijin Zenme Yang?" (你最近怎么样?) may be just as or even more common. Similarly, you ask the plural "you" with "Ni Men Hai Hao Ma?" (你们还好吗?) or "Ni Men Dou Hai Hao Ma?" (你们都还好吗?).
Thursday, December 29, 2011
Monday, December 5, 2011
Chinese Dance "Flower Kidney"
My kids were reading the English version of the program for an end-of-year show in the Chinese community. They had doubt about the last one in the list, supposed to be the most exciting among all, "Flower Kidney". That doesn't sound right to them, or to me. If you have some knowledge of Chinese folk dance and also enjoy Chinese cuisine (a really Chinese one), you may guess what the Chinese title for the dance is: 花腰花.
What the hell is this? And Why is it linked to kidney? Here's my guess (and I can pretty much guarantee the accuracy). Go to Google Translate:
http://translate.google.com/#zh-CN|en|%E8%8A%B1%E8%85%B0%E8%8A%B1
and see what it is. That's right. The first 花 is "flower" and the two characters "腰花" is kidney, as in "炒腰花" or stir-fry (pig) kidney.
So, what is exactly this dance? Ignorant of Chinese folk dance, I have to hazard a guess. "腰花" is likely some dance stressing the waist (pun intended) of the dancer, not sure how the name came about. The first "花" is unlikely related to Flowers, but instead suggests variations of a standard pattern, as is often the case in traditional Chinese folk music. Therefore, the most appropriate literal translation is probably "Waist Dance With Variations". Prepend "Chinese" and add translator's note, as you wish.
(On the other hand, I bet the waist dance indeed can be related to kidneys, in the sense that it improves your health if practiced moderately, or degrades it or harms the kidneys if otherwise.)
What the hell is this? And Why is it linked to kidney? Here's my guess (and I can pretty much guarantee the accuracy). Go to Google Translate:
http://translate.google.com/#zh-CN|en|%E8%8A%B1%E8%85%B0%E8%8A%B1
and see what it is. That's right. The first 花 is "flower" and the two characters "腰花" is kidney, as in "炒腰花" or stir-fry (pig) kidney.
So, what is exactly this dance? Ignorant of Chinese folk dance, I have to hazard a guess. "腰花" is likely some dance stressing the waist (pun intended) of the dancer, not sure how the name came about. The first "花" is unlikely related to Flowers, but instead suggests variations of a standard pattern, as is often the case in traditional Chinese folk music. Therefore, the most appropriate literal translation is probably "Waist Dance With Variations". Prepend "Chinese" and add translator's note, as you wish.
(On the other hand, I bet the waist dance indeed can be related to kidneys, in the sense that it improves your health if practiced moderately, or degrades it or harms the kidneys if otherwise.)
Subscribe to:
Posts (Atom)