Friday, July 20, 2012
eCollegeFinder's ESL article
Here are my thoughts. Firstly, the bilingual method should be preferred if English is taught in a non-English-speaking country; it would be counter-productive if immersion were enforced, unless of course the students are outnumbered by English speaking natives in a small enclosed environment such as an American or British international school. My friend, president of a language school in China, reported that her students used to demand native English speakers who speak no Chinese as teachers many years ago, and slowly changed to bilingual teachers, as they found the latter to be more efficient for their learning. On the other hand, if the students are in an English-speaking country and surrounded by English all the time, the immersion method will definitely win. It's interesting that Texas, where I am now, is among the few that practice this "least popular" method. Some bilingual parents complain about the segregation in school and regret that they report in the school registration form before their kids go to elementary school that they speak xyz (a language other than English) at home. Unlike adults, young school children learn a foreign language better in immersion and should not be artificially isolated.
Secondly, the education science or pedagogy should learn from medical science. Strict control study should be a standard. Whether bilingual or immersion is better, and better under what condition, can be argued verbally based on personal experience and common sense, as I'm doing here. But nothing beats a well controlled study, perhaps followed for four to ten years, with statistical analysis. It may be impractical to implement a single- or double-blind study. Nevertheless, statistical numbers are more scientific than experiential observation.
Friday, June 29, 2012
Off-topic: ESL blog award
Tuesday, June 26, 2012
Linguistic authority
A linguistic authority exists where the majority of the regional population speaks that language. Therefore, mainland China, Taiwan, Singapore, and to some extent Hong Kong, each have their own linguistic authority. The word "共识" (consensus) was initially used in Taiwan and readily accepted by the mainland China. Just because Chinese mainlanders don't say "镭射" (laser) and Taiwanese don't say "激光" doesn't mean they can call the other side wrong. But the improper use of "chocolate" as a verb in an advertisement I saw a few years ago at the Shanghai subway stations, "I chocolate you!", is unpleasantly Chinglish, because the inventor of this phrase, probably a Chinese, does not own the authority in creative usage of the English language. But imagine someday English native speakers start to use "chocolate" as a verb. This usage in non-English-language areas of the world will be accepted, like it or not. (Whether its usage among the native speakers will survive is a different matter.)
Saturday, June 2, 2012
Interjection (叹词)
Some interjections are completely inscrutable without translation. The Chinese "哎呀", pronounced [aija] in IPA or "aiya" in pinyin which can take different tones, is uttered for a big surprise. Conversely, English "Uh-huh" ("yes") or "Uh-uh" ("no") is completely unintelligible to a Chinese with no knowledge of English.[note] This fact may not be immediately appreciated by the speaker, causing confusion in a conversation. There's no problem if I say "uh-huh" to a Chinese having lived in the US for some time, in an all-Chinese conversation. I may be lightly laughed at but well understood if I say it to a Chinese that has learned English for some time. But if I say it to my parents who know no English at all, they assume I didn't catch the part of the conversation right before this point.
Thus, we see that interjections, unlike words of other classes, are special in that the speaker unconsciously uses one unique to a specific language in the environment this language is spoken, even when he converses in another language, often his mother tongue. It is not conspicuous to his mind that interjections may be just as language-specific as are other types of words.
_________________
[note] These yes-no words may not be considered by some as interjections.
Wednesday, May 23, 2012
虚词"虽然":empty word "although"
A basic grammatical difference between Chinese "虽然" and English "although" is that "虽然" strongly calls for "但是" to start the main sentence as in "虽然下雨,但他还是去了" ("Although it rained [In spite of the rain], he went"), while "although" must not have "but"; if you have the urge for it, a "yet" is acceptable.
"但是" here may be considered as a conjunction, but not in the sense that it connects two full independent sentences. In English, two full sentences (with only one period at the very end) must be connected with a conjunction, or a semicolon if the second sentence serves as a further explanation. The Chinese (as well as French) does not have this requirement; the two sentences may be separated by just a comma. Probably due to lack of the requirement for a conjunction between two full sentences in Chinese, the conjunction "但是" in the "虽然...但是..." construct may be omitted, e.g. "虽然下雨,他还是去了".
Because English prohibits "but" at the beginning of the main sentence that has a clause of "although", people bilingual between Chinese and English subconsciously omit "但是" in the "虽然...但是..." construct; to these bilingual speakers, there's no such strong calling for it, or rather, there's a strong calling for not having it.
虚词"当然":empty word "of course"
虚词"很":empty word "very"
Monday, May 21, 2012
Chinese "empty word" 虚词
The term "empty word", or "虚词", in Chinese, refers to "a word or morpheme that has no lexical meaning and that functions as a grammatical link or marker, rather than as a contentive" according to Dictionary.com. Specifically, they include prepositions, conjunctions, auxiliary words or "Chinese particles", onomatopoeias, interjections, and adverbs[note1]. But in spite of its long history (back to 1890 to 1895, perhaps invented by a missionary or sinologist), the translation "empty word" has the connotation that the words, whoever utters, are not to be trusted, while "虚词" in Chinese is a purely technical, grammatical, term. This makes "empty word" a poor translation for "虚词", although no better one has been proposed. Incidentally, "hollow word", if it were used as a translation, may be closer literally ("hollow" for "虚"), but also has unwanted connotations.
Wikipedia considers the word "expletive" as the equivalent of "虚词". We need to think beyond the more common meaning of "expletive" here (words of profanity), and only consider syntactic expletive and expletive attributive. Because of its common usage of the word, neither is perfect in my opinion. In addition, be aware that an expletive in English is not quite equivalent to a "虚词" in Chinese. The latter is purely based on word class, while grammatical expletives in English are more context-sensitive. That is, all adverbs, prepositions, conjunctions, "Chinese particles", onomatopoeias, and interjections in Chinese are "虚词", with no exception, but there's no such simple rule in English.
Probably because of Wikipedia's English rendering of "虚词" as "expletive", pages of other languages use incorrect or not quite correct words, such as explétif in French, Kraftausdruck in German (words to express strong feelings, swears, expletives), where Formwörter[note2] or mot-particule[note3] may be a better term. But the Japanese page uses the Kanji 虚辞.
_________________
[note1] This footnote is needed to avoid simplistic equivalence: English adverbs include almost all words of the construct adjective-ly, but Chinese adverbs are more or less limited to "very", "little", "all", "also", "probably", etc.
[note2] This word may have been coined by German sinologists about a century ago, as in Vergleich der wichtigsten formwörter der chinesischen umgangssprache und der schriftsprache
[note3]> as in Le mot-particule 之 tchē
Wednesday, May 2, 2012
Off-topic: Learn English to Know China
Monday, April 9, 2012
Follow-up to "Why the Chinese language should not adopt phonetic writing"
Secondly, if the mutually unintelligible Chinese dialects are the reason for not romanizing the Chinese writing system, one may naturally follow up with a question, What is the effect of the Putonghua movement? This is an excellent question. It's possible that in one or two more generations, the mainland Chinese will almost all be able to understand and even speak Putonghua. While everybody cheers for that achievement, should we bring up the topic of Chinese romanization again, since the socio-linguistic condition used by Ma and Sun as an excuse one hundred years ago ceases to exist? There's still a very strong technical reason against romanization though: too many homophones, i.e. too many different characters pronounced the same. But at least there's one less reason left. People, including me, who cherish the beauty and elegance of Chinese characters, together with the culture intertwined with them, will have to fight harder against romanization, if the topic will be brought up again.