Wednesday, July 24, 2019

Word order flexibility

According to Wikipedia, about half of the world's languages take subject–object–verb (SOV) as the primary word order of a sentence, while one third follow the subject–verb–object (SVO) order. English and Chinese belong to the SVO category; e.g., in "She loves him" or "她爱他", if any of the three words or characters is re-positioned, the meaning of the sentence will be altered or be completely lost.

Recently I was reading the very entertaining tale of Phyllis and Aristotle. Legend has it that "Aristotle advised his pupil Alexander to avoid the king's seductive mistress, Phyllis, but was himself captivated by her. She agreed to ride him, on condition that she could play the role of dominatrix." (summarized by Wikipedia) On the Wikipedia page, the Old French verse that told this story ended with Aristotle excusing himself to Alexander, saying

Amour vainc tot, & tot vaincra
tant com li monde durera

with Modern English translation as "Love conquers all, and all shall conquer / As long as the world shall last".

English readers don't need to be fluent in French, much less Old French, to identify the French words corresponding to the English words; e.g. amour "love", vainc "conquers" (think of vanquish), tot "all" (think of total), etc. But what's troubling to me is that the second part of the first line, tot vaincra, is translated as "all shall conquer". The English word conquer is a transitive verb, i.e. it must be followed by an object. It took me a while to realize that "all shall conquer" actually means "(love) shall conquer all". The original author of the verse didn't write "& vaincra tot" simply because the inversion that places vaincra at the end makes it rhyme with the last word of the second line, durera ("last"). But an average English reader having no knowledge of French will have difficulty understanding "all shall conquer". So I edited the Wikipedia page to read "and shall conquer all". A few months later, someone disagreed and changed the translation back, saying it's poetic English.

I took this issue to a language forum and asked for people's opinions. As expected, most forum members agree with me. One even says he initially thought "all shall conquer" meant "all will fight back", which is a totally wrong interpretation. But one member, apparently a native Frenchman, disagreed with me and said the reader should adapt to the text of the author and the translator should respect the style of the author. Others disagreed with him, and my response was that "the adaptation should not go so far as to rendering the 'translated' text incomprehensible in the target language". I have no doubt that his mother tongue influences his appreciation of English speakers' low tolerance of flexible word order. If he were to translate the Old French verse into Chinese (suppose he knows some Chinese), the Chinese verse would probably read "爱征服一切,一切征服", the latter part of which likewise makes no sense to a native Chinese speaker.

In Romance languages such as French or Spanish, the primary word order is also SVO. However, occasionally we see sentences whose constituent is moved to a different position than the SVO rule would stipulate. (E.g. "Ont été reçus Pierre, Paul et Marie", possibly in response to "à Qui a été reçu ?") Native speakers are used to these sentence structures and can understand the meaning based on context and/or the idiomatic nature of such expressions. As far as I know, there is no metric or index in linguistics to measure the word order flexibility of a language. We know that highly inflected languages such as Latin and Russian have fairly flexible word order. But English and Chinese would be quite low on this metric, while various Romance languages are probably in the middle. Sentences such as "That I know", or "那个我知道", of an apparent OSV order, are exceptions, and their OVS variants, i.e. "That know I" and "那个知道我", are completely prohibited or meaningless, even though it may be understood in French in a certain context.

Thursday, February 28, 2019

Mutual intelligibility in writing only

Mutual intelligibility is one important way to differentiate a language from a dialect, in spite of some complications. One such complication is the separation between writing and verbal intelligibility in the language varieties spoken in China; people in many regions of China may pronounce the same characters so differently that they can communicate with each other only by writing and not verbally. How do we define or measure mutual intelligibility in writing only (MIW hereinafter) in general? Here I describe an experiment that may serve as a starting point. Two people with high school or more education who natively speak language varieties A and B, respectively, but not both (if A and B are different), are subject to a test. Each person reads 100 sentences in normal speed randomly selected from the entire corpus of Modern A or B. (As an approximation to the entire corpus, take the Internet and book content indexed by Google as an example.) Each sentence is followed by 10 interpretations given in the language variety the other person understands, and he (she) chooses the correct one (10 choices instead of 4 or 5 just to reduce the random guess correctness). Then repeat the test switching the two people along with their respective language variety. If >=50 sentences are correctly understood, A and B are excluded from MIW. If it's <50, they are further subject to a test in which 100 sentences selected from the entire corpus are shown in writing. If >=90 sentences are correctly understood, we consider varieties A-B a case of MIW.

Thus, Sichuanese-Mandarin will be disqualified because they can be verbally communicated (and of course with written script). But Shanghainese-Mandarin, Hunanese-Mandarin, Shanghainese-Hunanese are good examples of MIW. Cantonese warrants more discussions. It's obvious that the Cantonese-Mandarin (or -Shanghainese etc.) pair has no verbal MI. There are grammar particles, pronouns and some common words unique to Cantonese. When a literate person who natively speaks Cantonese but has not learned the written Chinese in the way Chinese is taught in mainland China writes in Cantonese, can the writing be understood with >=90 correctness by one speaking Mandarin only? Suppose the content is absolutely randomly selected from the entire Cantonese corpus, and is not purely colloquial and definitely not contrived to contain a disproportionately high ratio of Cantonese-specific markers or characters. I don't know the answer, and an actual experiment is needed. One example of such a written script in Cantonese is a Wikipedia page. I personally don't know Cantonese and I may or may not be able to correctly answer 90 out of 100 questions in a reading comprehension test. Note that Cantonese is special in that many native Cantonese speakers do read Chinese text proficiently, although mandarin or other Chinese dialect speakers don't read Cantonese text (such as that Wikipedia page), creating asymmetric intelligibility, which is quite common in the world. Thus, when these two people try to communicate by writing, the preferred script they choose will be Chinese, not Cantonese. In discussing MIW, we should define two levels, one only allowing the written script to be the textual representation of the spoken language (e.g. Cantonese text for Cantonese speech), the other allowing the two people to choose whatever their preferred script is. Technically, we should limit MIW to the first case.

According to Wikipedia, Icelandic-Faroese and German-Dutch are MIW pairs. (The article also lists French-some Romance languages but does not give a good reference to support it. To my knowledge of a few Romance languages, this pair is invalid.) Based on a posting in Facebook Linguistics group, the following are additional language varieties that are candidates for MIW:

* Scots-English
* Many languages in South Asia with Sanskrit roots
* Swiss German-Standard German
* Hanoi Vietnamese-Southern Vietnamese (but highly disputed in the Sinosphere group whose members are mostly Vietnamese)
* Danish-some other Scandinavian languages

Note that I'm dealing with MIW between language varieties, a concept encompassing dialects within a language as well as languages, styles, registers, etc. While MIW within a language may not be limited to Chinese, it's probably safe to say the Chinese language has the most MIW pairs among its dialects, due to the dissociation between the pronunciation and the written form.

Saturday, August 4, 2018

"below" is not an adjective

In a technical discussion forum about databases, someone posted an off-topic message: "to all Oracle staff, this phrase is not English: 'follow the below steps' How does this slip into Oracle Support tech note documents". Indeed, the English word "below" should not be used as if it was an adjective (see e.g. Wiktionary). But I've seen this incorrect usage for 20+ years especially in the IT industry. In the beginning, it mostly occurred in messages written by people with Indian-like names. Nowadays, Chinese or other ethnicities as well.

In any case, instead of saying "the below steps", we should say "the following steps", or "the steps below" (implying "located" before "below"). I'm guessing the adjectival usage of "below" is probably due to influence from the antonym "above", which *can* be used as an adjective as in "the above steps".

In light of the descriptivism vs. prescriptivism debate in which the latter has slowly lost ground in the past century, some people may argue that as more and more people start to use "below" as an adjective, this usage may eventually become accepted; after all, language evolves with the way it's spoken by the people. In fact, Merriam-Webster has already acknowledged this usage, after adverb, preposition, and noun. But for now, the majority of the native speakers and no other English dictionary consider this usage acceptable. It's wise to be standard-compliant and stop saying "the below steps".

(A good discussion is found on Daily Writing Tips.)

Friday, July 6, 2018

Basic Chinese Characters

I finally finished my little book Basic Chinese Characters. It contains 2500 commonly used Chinese characters selected by the Ministry of Education of China, with pinyin and definitions manually added by me. The book sorts the characters by frequency usage according to Google's estimate of occurrences of each character on the Internet (a method only I used and probably I invented). Some more descriptions of the book, plus sample pages, are at yong321.freeshell.org/bcc/. The book is available on Amazon as an e-book.

The book is in the format of character - pinyin (tones marked with numbers) - definition. For example,

1-99
二 er4 two
三 san1 three
四 si4 four
六 liu6 six
七 qi1 seven
零 ling2 zero
本 ben3 notebook; (measure word for books etc.); 本来(lai2) originally
日 ri4 sun
所 suo3 (function word, roughly “that which”); 所以 therefore; bureau
下 xia4 down, below; to go down
...
1200-1299
止 zhi3 to stop
脆 cui4 brittle, crispy
诞 dan4 birth
碍 ai4 blocking, hindrance
散 san4 to scatter, to disperse; scattered, loose (w.p. san3)
兽 shou4 beast
逝 shi4 to drift away; 逝世(shi4) to pass away, to die
猪 zhu1 pig
暂 zan4 temporary
腊 la4 preserved meat

Free offer If you as a reader of this blog are interested in this book, for a limited time, I can selectively offer this book for free on one condition and one wish. You must not share my book with anyone else. If your friend would like a copy, please have him or her contact me directly. But since there is no technical way to enforce this requirement, I can only trust you as on a verbal agreement. In addition to this requirement, I sincerely hope you can write an honest review and post it to the Amazon.com website, or if not feasible, on Goodreads. You can request a free copy by sending me an email at yong321@yahoo.com. It would be nice if you could tell me one or a few book reviews you previously wrote on Amazon.com.

Irrespective of any interest in the book, if you have any comments, suggestions, or corrections, please let me know. They are highly appreciated.

Monday, April 30, 2018

Ludwig Feuerbach and the End/Outcome of Classical German Philosophy

The 200th anniversary of the birth of Karl Marx (May 5, 1818 - March 14, 1883) is coming soon. This great thinker is one of the very few that have had profound influence over human history. His numerous works, along with those of his close friend and also great thinker, Friedrich Engels, have been translated into dozens of languages and meticulously studied around the world. This short posting is about one single word in the title of Engels' book, Ludwig Feuerbach and the End of Classical German Philosophy.

In the 1980's, I read about disagreement with the Chinese rendering of the word, “终结” (literally "end", "termination"), in a Chinese article. If my memory serves me right, the author of the note was 朱光潛, a renowned scholar and philosopher in China. He argues that, as the original German title "Ludwig Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie" uses the word "Ausgang", literally "exit" or "outcome", there's no reason to change it to "end" in English or “终结” in Chinese, which is obviously different in meaning. Since both Wikipedia and Marxists.org use the word "end" in English and only a small number of websites on the Internet use the word "outcome", I had some email exchanges with a knowledgeable volunteer on Marxists.org, Ben, partly duplicated as follows:

Ben:
it always struck me as strange that this has always been translated as "end" - maybe it was a result of a certain "Stalino-Hegelian" teleology, which infected the movement in the 20th century? 'Ausgang' would probably be better translated as 'denouement' (as in a novel or play) or, as you suggest, "outcome".
Communist greetings

Me:
If it was the result of "Stalino-Hegelian" teleology, why would scholars in the English world be affected, as would the Russian and Chinese translators, which is understandable? British or American translators don't need to go through Russian and Chinese sources to do the German-to-English translation.

Ben:
I think it is worth bearing in mind that the project of translating Marx and Engels into English was also overseen by mainly Soviet funds and Soviet-type scholars. I am not suggesting that they have not done an outstanding job (of course they have!) but am merely pointing out that ideology and outlook cannot *but* find reflection in translation work and rendering somebody's thoughts into another language.
Communist greetings

Me:
I wanted to confirm that Russian translators were responsible for the popular English translation "end" but couldn't find definitive evidence. According to the translation by Foreign Language Press in Beijing, this 1976 English translation in China is based on the 1951 edition by Foreign Languages Publishing House in Moscow. Then I found an earlier one, published in 1946, Ludwig Feuerbach and the End of Classical German Philosophy, by Progress Publishers, which according to Wikipedia "was a Moscow-based Soviet publisher founded in 1931. It was noted for its English-language editions of books on Marxism-Leninism".

As we can see, in the English translation as early as 1946, the Moscow edition already used "end" for "Ausgang", as if Engels was announcing the death of classical German philosophy. A good description is in fact given by the last link, i.e. "Engels considered this something of a summation or closure of the post-Hegelian criticism Marx and he had initiated in The German Ideology 43 years before." Note that the words "summation", "closure", although not literally matching "Ausgang", are a good paraphrase of it.

The Wikipedia page also gives the title translation in other languages. French uses "fin", Portuguese "fim", Japanese "終結", and Russian "конец", all meaning "end". It's a small surprise that all these semi-official translations in various languages somewhat deviate from the German original.

Sunday, March 11, 2018

A few word-play jokes

First, a translation of a poem (ci-poem to be exact) by Ms. Li Qingzhao (李清照, 1084 – ca 1155/1156), a poet at the turn of the Northern-to-Southern Song dynasty.

李清照《永遇乐·落日熔金》
落日熔金,Sunset of molten gold
暮云合壁,Evening clouds of enclosing jade
人在何处。 Where am I standing?
染柳烟浓, Mist coloring the willows thickens
吹梅笛怨, Flute plays “The plum of melancholy”
春意知几许。 How's the springtime coming?
元宵佳节, The joyous Festival of Lantern
融和天气, in this clement weather
次第岂无风雨。 “Will it not be windy and rainy soon?”
来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。 “Sorry”, said I to my wine-and-poetry friends, who came to invite me for an outing, in their fragrant BMW

Second, a list of words offered to "improve" English vocabulary, with a caution to the readers when I posted it to Weibo. And the "facts" stated therein are not to be trusted.

English vocabulary (non-)study
英语词汇的(非)学习
Learners of limited vocabulary should wear gas masks to avoid poisoning.
词汇有限的学习者须戴防毒面具

* infantry:
In the mid-20th century, the first public child care facility in the US was established in the suburb of Chicago, Jenkins Infantry, named after the owner Mary Jenkins.

* indefatigable
At the end of the 3-month clinical trial, 35% of the volunteers presented no change in either the body-mass index or the normalized adipose quantity. These indefatigable participants were advised to join a more aggressive weight watch program.

* bruxiathesaurus
A group of international paleontologists recently discovered never-seen-before dinosaur fossils, tentatively named bruxiathesaurus, on the evidence that these creatures apparently would grind their teeth while sleeping. Bruxia or bruxism, grinding or clenching teeth at night, is common among homo sapiens. This is the first time dinosaurs are found to have this behavior.

* infarction
Some patients with irritable bowel syndrome (IBS) try to “hold in” flatulence. There is no controlled study on either any benefit or harm done by this practice of infarction.

Sunday, February 4, 2018

The Multilingual Idioms List

Linguaholic created a crowdsourcing project, The Multilingual Idioms List. I think two things are new in this project.

  • As far as I know, there was never a dictionary that pairs idioms and only idioms from different languages. It's true that numerous dictionaries of idioms for a specific language have been published. The explanations or definitions of the idioms may be in the same language as the idioms, or in a different language. When they are in a different language (called target language for the sake of argument), more often than not a matching idiom in the target language cannot be found, and a wordy explanation is provided. The Multilingual Idioms List project handles this situation differently: leaving the entry blank on the target language side. This is actually a good thing. It either positively acknowledges such lack, or catches readers' attention and waits for other native speakers to find a good idiom in later times.
  • The List is multilingual, not limited to two languages. Unlike any published dictionary of idioms where the source and target languages differ, the contributors, or in a sense lexicographers, of the crowdsourcing List are not language professionals. This is not a big problem since the List is not a highly technical dictionary. The big advantage, on the other hand, is that the contributors are almost all native speakers. This is significant because good or even correct usage of idioms is very much dependent on real life experience in the language environment. Being native may be more relevant to this project than being professional if being both is not possible.

Today, I made a small contribution to the List, by adding the column Chinese (since no one before me had done that), and providing a dozen or so idioms, as follows:

a bitter pill不得不吞的苦果
a piece of cake小菜一碟
Achilles' heel软肋
add insults to injury雪上加霜;往伤口上撒盐
an arm and a leg倾家荡产
beat around the bush拐弯抹角
best of both worlds两全其美
bite the bullet硬着头皮上
burn the midnight oil开夜车
cast in stone板上定钉
cat nap打个盹儿
from A to Z从头到尾
from scratch从零开始
have eyes in the back of one's head眼观四路,耳听八方
hit the road上路
let the cat out of the bag抖包袱
kick the bucket见阎王
off the hook如释重负

In Chinese, there are different types of idioms. 成语 (literally probably "solidified or invariable phrases") are more formal and literary, mostly of four characters, such as "自相矛盾" ("self-contradictory"), "纸上谈兵" ("talk of military strategy (only) on paper"). 歇后语 (literally "sentences said after taking a rest") are colloquial proverbs, such as "和尚打伞,无法无天" ("A monk holds up an umbrella. No hair|law. No sky.", or "The dharma is obscured and heaven blocked."). Obviously some idioms are in neither category, and yet are expressions that cannot be literally interpreted, such as "硬着头皮上", literally "go ahead with hardened scalp", which I consider matching "bite the bullet" in English.

I can think of one improvement that may be made on the current List. It would be nice to provide a place to enter the literal translation of an idiom and optionally a brief explanation. For instance, I would love to add that the Chinese idiom "软肋" for "Achilles' heel" literally means "soft rib" because the rib bone is relatively weak and fragile, and that "雪上加霜" for "add insults to injury" literally means "add frost on top of snow", a phrase that may not need an explanation. With these additions, the List would be more fun to read. So for instance, we'll know that instead of "beat around the bush", the Chinese "make turns and scratch corners" ("拐弯抹角"), and the French "turn around the pot" ("tourner autour du pot") instead. While English-speaking people consider Greek a difficult language ("It's all Greek to me!"), the Chinese language is regarded by by far the most other peoples; "Chinese" occurs 24 times out of about 100, compared to 12 for "Greek", on the Wikipedia page for Greek to me. Through this List, we know a little more about different cultures. But technical limitation for the List is understandable; it is in the format of a spreadsheet, where adding two more columns (literal meaning and explanation) for each language would make the list too hard to read. Other options include adding comments to the spreadsheet cell, where the comments are not shown unless the mouse is over the cell.

Overall, this is a great project. I hope they'll set up a Wikipedia page, with versions in many different languages contributed by the same volunteers that build the List.

Saturday, November 11, 2017

Chinese translation of a poem by Kahlil Gibran

Kahlil Gibran (1883 – 1931) was an accomplished Lebanese poet. His well-known poem On Children

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you. 
has been translated into Chinese as follows:
你们的孩子,都不是你们的孩子
乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来
他们虽和你们同在,却不属于你们。 
or in another version:
你的儿女,其实不是你的儿女。
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
他们借助你来这世界,却非因你而来,
他们在你身旁,却并不属于你。

The second line, plainly paraphrased, means that the children are the offspring or outcome of the longing of Life for itself. Here Life acts as an entity as if it exists in space and time. It tries to find itself, and in the process, are born the children who appear to belong to you, the addressee of the author. The Chinese rendering of this abstract description, "生命为自己所渴望的儿女", is a grammatically perplexing one. Let's build up from the basics. "他所渴望的是工作" is "What he longs for is a job". Based on that model, "自己所渴望的" must mean "what (someone/something) he/she/it-self longs for", or here specifically, "what (something) itself longs for". (I added "someone" or "something" solely to work around the problem that the word he/she/it-self alone cannot stand alone.) Now, if we substitute Life for this something, therefore, "what Life itself longs for" or "生命自己所渴望的" in Chinese, that doesn't match the original meaning; the author intends to say the children are the outcome of the longing, not of what Life longs for. Life longs for itself and this longing process begets the children. Unfortunately, the translation "生命为自己所渴望的儿女" is not saying the same thing, either. In fact, it says something a native Chinese speaker has trouble understanding. I can't even think of a good literal translation of this ambiguous and possibly ungrammatical phrase. In contrast, the second translation, "他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子" is a good one, thanks to the extra word "诞生" added by the translator. Literally it says "They are the children born out of Life's longing for itself", which is remarkably close to Gibran's original.

The third line is deceivingly simple. What does the author exactly mean by "through you but not from you"? The first Chinese translation, "他们是借你们而来,却不是从你们而来", uses "借" (v. "to borrow"; prep. "with the help of") for "through", and "从" for "from". The second translation, "他们借助你来这世界,却非因你而来", uses "借助" ("with the help of") for "through", and "因" ("because", "because of", "due to") for "from". Both translations interpret "through you" as "with the help of you". The first literally renders "from", while the second changes it to "because of". I checked the translations of this line into a few other languages. For example
Spanish: Vienen a través vuestro, pero no de vosotros.
French: Ils viennent à travers vous mais non de vous.
German: Sie kommen durch dich, aber nicht von dir.
Italian: Tu li metti al mondo, ma non li crei.
Only the Italian version does not literally translate the prepositions "through" and "from" in the original poem. Instead, the sentence means, plainly put, "You put them into the world, but do not create them."

The Italian rendering, in my opinion, has gone a little too far from the author's possibly deliberate wording that borders on mischievous play of words. Similarly, the Chinese translations, which change the author's "through" to "with the help of" and (in one case) "from" to "because of", would be frowned upon by the author. We know that unlike scholarly translation which should be literal, some or even a great deal of flexibility is allowed in translation of literary especially poetic works. But the Spanish, French and German translations I found all stubbornly stick to the literal mapping of the two prepositions. My take on this is that if the original poem can be understood in its original language and also in the translated language with literal translation, no word change should be made, and I believe that is exactly the case here. We can make sense of "They come through you but not from you" if we use a good analogy. Imagine the scene in which bright sunlight shines through the window and comes into the room. This sunlight (the children in Gibran's poem) comes through the window glass (you) and yet it is not truly from the window or glass, but from the sun. In this interpretation, the light travels literally through the glass, without the help of the glass (contrary to both Chinese interpretations), without the glass somehow putting the light down into the room (contrary to the Italian interpretation), and having no cause-and-effect relation with the glass (contrary to the second Chinese translation). The light belongs to the sun because the sun created it. The light can come into the room simply because only the window out of the whole external wall is transparent. Gibran's "through you but not from you", when likened to "through the window glass but not from the glass", is a clever play of the prepositions and yet makes perfect sense. There is no need to replace them unless misunderstood. The best Chinese translation may simply be a literal one, "他们通过你而来,却不是从你而来". If needed, a translator's note can be provided to help the reader. Anything else will likely tarnish the beauty of this line.

Thursday, September 14, 2017

Language difficulty

Chinese has been widely considered to be one of the most difficult languages in the world. What constitutes the difficulty of a language? Can it be measured and how? Whenever someone posts a message about language difficulty on a forum, it almost always generates a heated discussion. Comments range from "English is the easiest because the verbs have minimum conjugations and nouns have no gender", "Chinese and Japanese are hard because there're too many characters or kanji's", to "No language is inherently more difficult than any other because native speakers grow up speaking it with about the same effort", and "Language difficulty is subjective perception", to name a few.

Most language enthusiasts on various forums are not scholars. The diversity of those opinions is a result of no good definition of language difficulty. But we can tell that most people are referring to the difficulty experienced by an adult (not a young child) in learning a foreign language (not mother tongue), and in many cases the adult's native language is English. If we qualify the discussion with these requirements, i.e.

  • the learner is an adult;
  • the language whose difficulty is evaluated is learned by the adult as a foreign language;
  • the difficulty is evaluated when the adult's native language is specified
then a measurement of language difficulty becomes meaningful.

I believe that in many social sciences, there are two general methods to measure a quantity, internal and external. For example, in linguistics, a researcher can define a set of factors pertinent to the correlation between orthography (spelling) and pronunciation in order to calculate the orthographic depth of a language, i.e. "the degree to which a written language deviates from simple one-to-one letter-phoneme correspondence". Alternatively, one can simply conduct a controlled study among a group of people (cohort) and see which language causes how many spelling errors in dictation or in a similar experiment.

When it comes to rating language difficulty, we can devise a set of rules and individually assess each language against these rules and then sum the rule ratings (with weights); e.g., percentage of words that have cognate or loan relationship with the words in the learner's native language, whether the nouns have genders and cases, how many variations in verb conjugation, whether the dominant word order differs from that of his native language, etc. For lack of a better term, we may call this an internal evaluation.

The external evaluation, on the other hand, has been done and is widely quoted. The most well-known data for English native speakers are from Defense Language Institute of the US, where they statistically measure the time for the learners to take in achieving a certain language proficiency level. The official Web page for this study is https://www.ausa.org/articles/dlis-language-guidelines, duplicated below for your convenience.

  • Category I languages, 26-week courses, include Spanish, French, Italian and Portuguese.
  • Category II, 35 weeks, includes German and Indonesian
  • Category III, 48 weeks, includes Dari, Persian Farsi, Russian, Uzbek, Hindi, Urdu, Hebrew, Thai, Serbian Croatian, Tagalog, Turkish, Sorani and Kurmanji
  • Category IV, 64 weeks, includes Arabic, Chinese Mandarin, Korean, Japanese and Pashto
The earliest version of this data was on a Webpage of Dr. William Baxter of the University of Michigan, which he got "from documents I got at a workshop of some kind" (private email). But Dr. Baxter later removed it from his Website, so you have to reference it from archive.org, duplicated below.

Languages included
(Languages regularly offered at the University of Michigan are in capital letters; this is NOT a complete list)

Hours of instruction required for a student with average language aptitude to reach level-2 speaking proficiency

Speaking proficiency level expected of a student with superior language aptitude, after 720 hours of instruction
GROUP I Afrikaans, Danish, DUTCH, FRENCH, Haitian Creole, ITALIAN, Norwegian, PORTUGUESE, Romanian, SPANISH, Swahili, SWEDISH 480 3
GROUP II Bulgarian, Dari, FARSI (PERSIAN), GERMAN, (Modern) Greek, HINDI-URDU, INDONESIAN, Malay 720 2+ / 3
GROUP III Amharic, Bengali, Burmese, CZECH, Finnish, (MODERN) HEBREW, Hungarian, Khmer (Cambodian), Lao, Nepali, PILIPINO (TAGALOG), POLISH, RUSSIAN, SERBO-CROATIAN, Sinhala, THAI, TAMIL, TURKISH, VIETNAMESE 720 2 / 2+
GROUP IV ARABIC, CHINESE, JAPANESE, KOREAN 1320 1+
That data differs from DLI's current data in not a small way. I had some email exchanges with DLI but they didn't explain these discrepancies.

[Update 2018-04]
Dr. Robert Marzari, the author of Leichtes Englisch, schwieriges Französisch, kompliziertes Russisch, kindly sent me a summary of the result of his research and granted me permission to post it here.

In my book I tried to evaluate the difficulty of seven European languages (English, French, Spanish, Italian, Russian, Polish - and German) for a German speaking learner; for the evaluation of the German language I imagined a Romance speaker, i.e. a mixture of a French, Italian and Spanish speaker. The results of the evaluation therefore do not show absolute degrees of complexity, but rather relative degrees of difficultness, i.e. relative to a German or Romance speaker.
   If you could get hold of my book (at a University library perhaps?) just take a look at the charts on pages 269 to 275: On these charts I give the results of my evaluation of those seven languages according to the linguistic subsystems of phonetics, writing system, grammar, lexicon and textual structurization (i.e. reading difficulty).
   According to these the degree of a learner`s difficulty is as follows:
     active competence  passive competence  complete competence
     (speaking+writing)          (reading)
Spanish   29 points         11 points          40 points
English   33 points         13 points          46 points
Italian   35 points         13 points          48 points
French    43 points         10 points          53 points
Russian   51 points         15 points          66 points
German    50 points         18 points          68 points
Polish    54 points         16 points          70 points

This excellent research indicates that a German native speaker rates language difficulty as Spanish < English < Italian < French < Russian < Polish, which is quite consistent with many polyglots's experience, although reading has a slightly different order. Apparently this research uses an internal evaluation (see above for a description), rating various aspects of a language instead of checking students' learning challenge. Thus, placing German in this language list makes sense even though the German learners speak a different native language, a Romance language instead of German.

Unfortunately, I'm not aware of any other research on this topic. But as you can already see, an otherwise hot topic can be made quite cool by the above analysis, cool as opposed to hot or debatable, and cool in the sense of being interesting.

Monday, July 10, 2017

Tian Ji's horse racing and the electoral vote system

[The following was written on November 11, 2016.]

The author of the famous military strategy book The Art of War, Sun Wu, commonly known as Sun Tzu, had a descendent, Sun Bin, who also wrote a book with the same title. In ca. 340 BC, Sun Bin advised his patron Tian Ji at a horse racing event and won the race. The following is the excerpt from Sima Qian's Records of the Grand Historian about this interesting story:

齐使者如梁,孙膑以刑徒阴见,说齐使。齐使以为奇,窃载与之齐。齐将田忌善而客待之。忌数与齐诸公子驰逐重射。孙子见其马足不甚相远,马有上、中、下、辈。于是孙子谓田忌曰:“君弟重射,臣能令君胜。”田忌信然之,与王及诸公子逐射千金。及临质,孙子曰:“今以君之下驷与彼上驷,取君上驷与彼中驷,取君中驷与彼下驷。”既驰三辈毕,而田忌一不胜而再胜,卒得王千金。于是忌进孙子于威王。威王问兵法,遂以为师。
(The ambassador of the Qi state went to the Liang state. Sun Bin as a convicted criminal went to visit and talk to him secretly. The Qi ambassador regarded Sun as valuable and carried him back to Qi. Tian Ji, the Qi general, gave him a warm reception. Ji and some princes often betted heavily on horse racing. Mr. Sun saw that all the horses were about equally capable, rated superior, average, and inferior. So Sun advised Tian Ji, "Sir, you just bet heavily. I'll make you win." Tian Ji trusted him and betted a thounsand units of gold with the king and the princes. Right before the race, Mr. Sun said, "Use your inferior horse to race with his best horse, use your average horse to race with his inferior horse, and use your best horse to race with his average horse." After three rounds, Tian Ji lost one and won two of the three rounds, and carried away one thousand units of gold. Then Ji recommended Mr. Sun to the King Wei, who interviewed Sun on military tactics and assigned him as the Chief of Staff.)

Fast forward to 2016. We see that the electoral vote in the US presidential race matters while the popular vote does not and that the two votes mathematically represent two different winners in this 2016 presidential race. Although neither Hillary Clinton nor Donald Trump can move her or his supporters from one state to another, there is similarity between the electoral vote system and Tian Ji's winning strategy. If democracy is the name given to the principle of the minority obeying the majority, the popular vote is the only true democracy. (As of this writing, Clinton has won 60,274,974 popular votes, while Trump has won 59,937,338.)

The reasons for some people to decide to not vote are (A) equal dislike of the candidates; (B) lack of interest in politics; (C) living in a non-swing state, one person's vote matters little. Group C may be small. But it's the only one out of the three that would make a difference if the American electoral vote system were abolished or even mitigated (by adjusting the weights i.e. the electors assigned to different states, e.g.). If that happened, swing states would have lower voter turnout and non-swing states would have higher. But since there're fewer swing states than non-swing states, the total popular vote count would be higher.