Friday, July 6, 2018

Basic Chinese Characters

I finally finished my little book Basic Chinese Characters. It contains 2500 commonly used Chinese characters selected by the Ministry of Education of China, with pinyin and definitions manually added by me. The book sorts the characters by frequency usage according to Google's estimate of occurrences of each character on the Internet (a method only I used and probably I invented). Some more descriptions of the book, plus sample pages, are at yong321.freeshell.org/bcc/. The book is available on Amazon as an e-book.

The book is in the format of character - pinyin (tones marked with numbers) - definition. For example,

1-99
二 er4 two
三 san1 three
四 si4 four
六 liu6 six
七 qi1 seven
零 ling2 zero
本 ben3 notebook; (measure word for books etc.); 本来(lai2) originally
日 ri4 sun
所 suo3 (function word, roughly “that which”); 所以 therefore; bureau
下 xia4 down, below; to go down
...
1200-1299
止 zhi3 to stop
脆 cui4 brittle, crispy
诞 dan4 birth
碍 ai4 blocking, hindrance
散 san4 to scatter, to disperse; scattered, loose (w.p. san3)
兽 shou4 beast
逝 shi4 to drift away; 逝世(shi4) to pass away, to die
猪 zhu1 pig
暂 zan4 temporary
腊 la4 preserved meat

Free offer If you as a reader of this blog are interested in this book, for a limited time, I can selectively offer this book for free on one condition and one wish. You must not share my book with anyone else. If your friend would like a copy, please have him or her contact me directly. But since there is no technical way to enforce this requirement, I can only trust you as on a verbal agreement. In addition to this requirement, I sincerely hope you can write an honest review and post it to the Amazon.com website, or if not feasible, on Goodreads. You can request a free copy by sending me an email at yong321@yahoo.com. It would be nice if you could tell me one or a few book reviews you previously wrote on Amazon.com.

Irrespective of any interest in the book, if you have any comments, suggestions, or corrections, please let me know. They are highly appreciated.

Monday, April 30, 2018

Ludwig Feuerbach and the End/Outcome of Classical German Philosophy

The 200th anniversary of the birth of Karl Marx (May 5, 1818 - March 14, 1883) is coming soon. This great thinker is one of the very few that have had profound influence over human history. His numerous works, along with those of his close friend and also great thinker, Friedrich Engels, have been translated into dozens of languages and meticulously studied around the world. This short posting is about one single word in the title of Engels' book, Ludwig Feuerbach and the End of Classical German Philosophy.

In the 1980's, I read about disagreement with the Chinese rendering of the word, “终结” (literally "end", "termination"), in a Chinese article. If my memory serves me right, the author of the note was 朱光潛, a renowned scholar and philosopher in China. He argues that, as the original German title "Ludwig Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie" uses the word "Ausgang", literally "exit" or "outcome", there's no reason to change it to "end" in English or “终结” in Chinese, which is obviously different in meaning. Since both Wikipedia and Marxists.org use the word "end" in English and only a small number of websites on the Internet use the word "outcome", I had some email exchanges with a knowledgeable volunteer on Marxists.org, Ben, partly duplicated as follows:

Ben:
it always struck me as strange that this has always been translated as "end" - maybe it was a result of a certain "Stalino-Hegelian" teleology, which infected the movement in the 20th century? 'Ausgang' would probably be better translated as 'denouement' (as in a novel or play) or, as you suggest, "outcome".
Communist greetings

Me:
If it was the result of "Stalino-Hegelian" teleology, why would scholars in the English world be affected, as would the Russian and Chinese translators, which is understandable? British or American translators don't need to go through Russian and Chinese sources to do the German-to-English translation.

Ben:
I think it is worth bearing in mind that the project of translating Marx and Engels into English was also overseen by mainly Soviet funds and Soviet-type scholars. I am not suggesting that they have not done an outstanding job (of course they have!) but am merely pointing out that ideology and outlook cannot *but* find reflection in translation work and rendering somebody's thoughts into another language.
Communist greetings

Me:
I wanted to confirm that Russian translators were responsible for the popular English translation "end" but couldn't find definitive evidence. According to the translation by Foreign Language Press in Beijing, this 1976 English translation in China is based on the 1951 edition by Foreign Languages Publishing House in Moscow. Then I found an earlier one, published in 1946, Ludwig Feuerbach and the End of Classical German Philosophy, by Progress Publishers, which according to Wikipedia "was a Moscow-based Soviet publisher founded in 1931. It was noted for its English-language editions of books on Marxism-Leninism".

As we can see, in the English translation as early as 1946, the Moscow edition already used "end" for "Ausgang", as if Engels was announcing the death of classical German philosophy. A good description is in fact given by the last link, i.e. "Engels considered this something of a summation or closure of the post-Hegelian criticism Marx and he had initiated in The German Ideology 43 years before." Note that the words "summation", "closure", although not literally matching "Ausgang", are a good paraphrase of it.

The Wikipedia page also gives the title translation in other languages. French uses "fin", Portuguese "fim", Japanese "終結", and Russian "конец", all meaning "end". It's a small surprise that all these semi-official translations in various languages somewhat deviate from the German original.