Saturday, July 25, 2020

Adjective in the form of the past participle of an intransitive verb

First, a few grammatical terms. Everyone knows what an adjective is, like "big" in "a big car". Past participle (PP hereinafter) is a form of a verb that you use after "have" to indicate a completed action, like "opened" in "I have opened the door". A verb is intransitive when it is not followed by an object, like "happen" in "The incident happened", although it can be followed by a complement indicating time, place, etc. A transitive verb is followed by an object, like "hit" in "He hit him".

Sometimes the PP of a verb can be used as an adjective, like "opened" in "the opened jar", referring to the jar that was opened (by somebody), which is slightly different from "the open jar", where the speaker emphasizes the state of the jar more than someone's opening action.

All is fine if the verb is transitive. That is, there is no problem in using PP of a transitive verb as the modifier of a noun (nominal modifier), serving the function of an adjective. But can PP of an intransitive verb do so? The answer is sometimes but not always. We can say "an expired license", which is the same as "a license that has expired". The phrase "the disappeared man" seems to be acceptable, referring to the man that has disappeared, not necessarily implying that the man was forced to disappear by e.g. abduction. (The verb disappear does have the rare transitive sense of "to make vanish" according to Wiktionary, but we don't discuss it here.) On the other hand, we cannot say *"a come guest" (* means incorrect) and have to say "a guest that has come".

An interesting question is, How do we know when the PP of an intransitive verb can be used as an adjective or nominal modifier? I posted a question to the Facebook Linguistics group. One reader, apparently a linguist, referred me to the concept of "unaccusative verb". According to Wikipedia, "an unaccusative verb is an intransitive verb whose grammatical subject is not a semantic agent. In other words, it does not actively initiate, or is not actively responsible for, the action of the verb." Let me paraphrase. Just because a word (or phrase) is the grammatical subject in front of a verb doesn't always mean it actively (主动地) takes the action indicated by the verb. For example, "The window broke" doesn't mean the window wanted to break and therefore broke. It broke probably because someone broke it, or the bad weather caused it to break. This is different from "A guest comes" because the guest can walk and take action by himself and comes. Note that in linguistics, "accusative" refers to the relationship between the verb and its immediate action on its direct object; it has nothing to do with the action of accusing someone doing something bad, although "John accuses Jake" does have the accusative action in it ("accuses Jake").

The article goes on to say "[u]naccusative past participles can be used as nominal modifiers with active meaning", and gives a criterion to identify such verbs. For example, in the archaic sentence "He is fallen/come" (which means He, usually referring to Jesus, has fallen / come), because "is" instead of "has" is used, both "fall" and "come" are unaccusative. Well, obviously, in Modern English, only "a fallen tree", not *"a come visitor", makes sense. So I'm afraid we can only say some unaccusative past participles can be used as nominal modifiers or adjectives. The article lists 6 groups of unaccusative verbs given by Perlmutter (1978). But I don't think all are fit to be used as nominal modifiers. Specifically, I would say (a) and (c) won't work (e.g. *"the happened event"). In (f), only "survive" works.

For native English speakers, this is a non-issue because which intransitive verb can and which cannot be turned into PP and act as an adjective naturally comes to the mouth or pen (nowadays keyboard). For English learners, it may be more fruitful to just learn them by reading and listening than by studying the grammatical rule. Nevertheless, the linguists' effort to decipher the underlying grammatical rule is intriguing to the curious mind.

Monday, February 10, 2020

"self-driving" vs "self-driven", "self-limiting" vs "self-limited"

In English, the compound adjectives <NP>-<V>ing (noun or noun phrase followed by verb in its -ing form) and <NP>-<V>ed (noun or noun phrase followed by verb in its -ed or past participle-like form) imply different relationships between <NP> and <V>. Specifically, in the former case, <NP> is the object[note] of the action <V>, while in the latter, <NP> is the agent of <V>. For example, "man-made" implies that man makes (whatever follows), as in "a man-made satellite". If you were to say "man-making", it would denote something that makes man or a human!

But this analysis seems to break when the first element is the word "self". A Google exact phrase search for "self-driving car" currently returns about 6,980,000 results and a search for "self-driven car" returns about 540,000. While the latter -ed form is less than 10% of the -ing form, most articles appear to be written by native speakers, suggesting that both forms are accepted (but people may be subconsciously treating "self" as an object more than an agent?). After all, it makes sense because "self" means, well, self; there's no need to distinguish between agent and object.

The recent coronavirus causes pneumonia that is self-limited, according to China’s National Health Commission. So, let's check "self-limiting disease" vs. "self-limited disease", a term referring to a disease that runs its course without medical treatment (treatment may speed up the process, but that's a separate point). "Self-limiting" is slightly more popular than "self-limited", 118,000 vs. 105,000 on Google. Indeed, when the <NP> is "self", either the -ing or the -ed form of the verb is accepted.

_________
[note] A more technical term for "object" here is "patient", not in any way related to a sick person in a hospital.

Friday, September 27, 2019

What's special about English "until"/"till"?

英语介词until(till)即使不是在人类所有语言也至少是最普遍的十几种语言中非常独特的词:它具有一种语义上的状态反转。以下是我在Facebook语言学群中发的帖:

English "until"/"till" has a side effect of reversing the state. For example:
"The scientists had not found a solution to the problem until 1970."
(informally, "did not find")
It implies that the solution *was* found in 1970. I don't know if there's a linguistic term to describe this state reversal. But in many other languages (probably Spanish, German, Chinese, Hindi, Persian, etc.), the word generally translated as English "until" does not seem to have this implication. This lack affects the English writing of the people speaking those languages natively. For example, a Persian scientist wrote (mcijournal.com/article-1-62-en.pdf): "Microgravity has different effects on normal and cancer cells, but the related mechanisms are not well-known till now." He didn't mean to say the mechanisms are (finally) well known now; by "till now", he meant "so far" or "even as of today", a continuation of the state of "are not well known".
This implied reversal of state of English "until" seems to be more obvious if the sentence is negative.

I'd like to know
(1) whether there's a linguistic term for this semantic reversal of state implied by English "until";
(2) whether it's correct to list Spanish, German, Chinese, Hindi, Persian as the languages (maybe all languages except English?) in which a simple equivalent of English "until" does not have this semantic reversal.

(见facebook.com/groups/generallinguistics/permalink/10157494708249346/及讨论)

在此我提出这句英语
"The scientists had not found a solution to the problem until 1970."
暗示科学家们终于在1970年找到了对这个问题的解决方法,而该语句的西班牙语、德语、汉语、印地语、波斯语的直译不具有这个隐含意义。比如汉语“科学家们直到1970年没有找到对这个问题的解决方法”,一般会被理解为1970年仍然没有找到,即这个没有找到的状态持续存在,但在英语中却从没有找到反转为找到。该Facebook群的成员来自世界各地,大多数是语言学学者或学生,整个群能读懂的语言估计至少有二三十种吧,没有人对我列出的几种语言提出实质性的异议,还有人补充缺乏这种状态反转的语言,例如有人指出意大利语等。至于是否语言学中有无术语描述我暂命名为semantic reversal of state的现象,多人提出几个概念(presupposition、telicity等),但我认为都不能完全符合。因此,我暂时得出结论:英语的until或till是人类语言中罕见或唯一具有语义的状态反转属性的用于表达时间延续到某点的介词。
(顺便说一句,我与那位讲波斯语的伊朗生物学家email联系,确证了他本来的确是想说“the related mechanisms are not well known so far”。)

Wednesday, July 24, 2019

Word order flexibility

According to Wikipedia, about half of the world's languages take subject–object–verb (SOV) as the primary word order of a sentence, while one third follow the subject–verb–object (SVO) order. English and Chinese belong to the SVO category; e.g., in "She loves him" or "她爱他", if any of the three words or characters is re-positioned, the meaning of the sentence will be altered or be completely lost.

Recently I was reading the very entertaining tale of Phyllis and Aristotle. Legend has it that "Aristotle advised his pupil Alexander to avoid the king's seductive mistress, Phyllis, but was himself captivated by her. She agreed to ride him, on condition that she could play the role of dominatrix." (summarized by Wikipedia) On the Wikipedia page, the Old French verse that told this story ended with Aristotle excusing himself to Alexander, saying

Amour vainc tot, & tot vaincra
tant com li monde durera

with Modern English translation as "Love conquers all, and all shall conquer / As long as the world shall last".

English readers don't need to be fluent in French, much less Old French, to identify the French words corresponding to the English words; e.g. amour "love", vainc "conquers" (think of vanquish), tot "all" (think of total), etc. But what's troubling to me is that the second part of the first line, tot vaincra, is translated as "all shall conquer". The English word conquer is a transitive verb, i.e. it must be followed by an object. It took me a while to realize that "all shall conquer" actually means "(love) shall conquer all". The original author of the verse didn't write "& vaincra tot" simply because the inversion that places vaincra at the end makes it rhyme with the last word of the second line, durera ("last"). But an average English reader having no knowledge of French will have difficulty understanding "all shall conquer". So I edited the Wikipedia page to read "and shall conquer all". A few months later, someone disagreed and changed the translation back, saying it's poetic English.

I took this issue to a language forum and asked for people's opinions. As expected, most forum members agree with me. One even says he initially thought "all shall conquer" meant "all will fight back", which is a totally wrong interpretation. But one member, apparently a native Frenchman, disagreed with me and said the reader should adapt to the text of the author and the translator should respect the style of the author. Others disagreed with him, and my response was that "the adaptation should not go so far as to rendering the 'translated' text incomprehensible in the target language". I have no doubt that his mother tongue influences his appreciation of English speakers' low tolerance of flexible word order. If he were to translate the Old French verse into Chinese (suppose he knows some Chinese), the Chinese verse would probably read "爱征服一切,一切征服", the latter part of which likewise makes no sense to a native Chinese speaker.

In Romance languages such as French or Spanish, the primary word order is also SVO. However, occasionally we see sentences whose constituent is moved to a different position than the SVO rule would stipulate. (E.g. "Ont été reçus Pierre, Paul et Marie", possibly in response to "à Qui a été reçu ?") Native speakers are used to these sentence structures and can understand the meaning based on context and/or the idiomatic nature of such expressions. As far as I know, there is no metric or index in linguistics to measure the word order flexibility of a language. We know that highly inflected languages such as Latin and Russian have fairly flexible word order. But English and Chinese would be quite low on this metric, while various Romance languages are probably in the middle. Sentences such as "That I know", or "那个我知道", of an apparent OSV order, are exceptions, and their OVS variants, i.e. "That know I" and "那个知道我", are completely prohibited or meaningless, even though it may be understood in French in a certain context.