Friday, July 20, 2012

eCollegeFinder's ESL article

eCollegeFinder has a new article on English as a Second Language, How to Educate ESL Students. It discusses two methods of education, "bilingual" (students only use their native language when they study subjects such as math and science) and "immersion" (English all the time; further divided into two methods depending on whether the students study English exclusively for a period at the beginning), then the pros and cons of each method are properly and clearly evaluated.

Here are my thoughts. Firstly, the bilingual method should be preferred if English is taught in a non-English-speaking country; it would be counter-productive if immersion were enforced, unless of course the students are outnumbered by English speaking natives in a small enclosed environment such as an American or British international school. My friend, president of a language school in China, reported that her students used to demand native English speakers who speak no Chinese as teachers many years ago, and slowly changed to bilingual teachers, as they found the latter to be more efficient for their learning. On the other hand, if the students are in an English-speaking country and surrounded by English all the time, the immersion method will definitely win. It's interesting that Texas, where I am now, is among the few that practice this "least popular" method. Some bilingual parents complain about the segregation in school and regret that they report in the school registration form before their kids go to elementary school that they speak xyz (a language other than English) at home. Unlike adults, young school children learn a foreign language better in immersion and should not be artificially isolated.

Secondly, the education science or pedagogy should learn from medical science. Strict control study should be a standard. Whether bilingual or immersion is better, and better under what condition, can be argued verbally based on personal experience and common sense, as I'm doing here. But nothing beats a well controlled study, perhaps followed for four to ten years, with statistical analysis. It may be impractical to implement a single- or double-blind study. Nevertheless, statistical numbers are more scientific than experiential observation.

Friday, June 29, 2012

Off-topic: ESL blog award

I was entered into eCollegeFinder ESL (English for Second Language) Blogs Award, and apparently got to the 39th place in the finals. Not bad, considering late entry into the nomination phase and no promotion by me or anybody. Actually, I'm not sure if my blog is for ESL. It probably was a long time ago. But now it "degenerates" into a general, English and Chinese and sometimes any language, blog.

Tuesday, June 26, 2012

Linguistic authority

A recent update on "Ni Hao Ma" (你好吗) is not a native Chinese greeting prompted me to blog about what I have thought of for some time, let me call it, linguistic authority. It is the established convention for a language by its native speakers in a certain geographic region where a significant proportion of the population speaks that language. For example, there's a linguistic authority for the Chinese language in China but no such one in the US in spite of a Chinese diaspora. The effect of this authority is such that the Chinese speakers in China have the right to invent new Chinese words which will be accepted, although not necessarily used, by whoever learns Chinese. Similarly, Americans can invent new English words which will be accepted by people learning English. If an English word were invented by Chinese, it would be laughed at and rejected (at least initially; some of these words may be proved to be good ones later, such as shero I suppose); such words are called Chinese Pidgin English (洋泾浜英语).

A linguistic authority exists where the majority of the regional population speaks that language. Therefore, mainland China, Taiwan, Singapore, and to some extent Hong Kong, each have their own linguistic authority. The word "共识" (consensus) was initially used in Taiwan and readily accepted by the mainland China. Just because Chinese mainlanders don't say "镭射" (laser) and Taiwanese don't say "激光" doesn't mean they can call the other side wrong. But the improper use of "chocolate" as a verb in an advertisement I saw a few years ago at the Shanghai subway stations, "I chocolate you!", is unpleasantly Chinglish, because the inventor of this phrase, probably a Chinese, does not own the authority in creative usage of the English language. But imagine someday English native speakers start to use "chocolate" as a verb. This usage in non-English-language areas of the world will be accepted, like it or not. (Whether its usage among the native speakers will survive is a different matter.)

Saturday, June 2, 2012

Interjection (叹词)

Interjections (叹词) are another type of "虚词" or empty words. At least one interjection seems to be common to many if not all languages, i.e., Ah (啊). Some are only slightly different in pronunciation among different languages, e.g. Chinese "哦" pronounced [o:] (IPA symbol) compared to "Oh" in English (or Spanish or French). Some are pronounced about the same but carry different meanings, such as Chinese "欸" which suggests slight surprise and confusion ("欸,他怎么又走了?", "Huh, how come he left again?"), where "Huh" (or "Huh?" or "What?") is an acceptable translation. But English "Eh" indicates hesitation in speech ("His name is, eh, John Smith, I think").

Some interjections are completely inscrutable without translation. The Chinese "哎呀", pronounced [aija] in IPA or "aiya" in pinyin which can take different tones, is uttered for a big surprise. Conversely, English "Uh-huh" ("yes") or "Uh-uh" ("no") is completely unintelligible to a Chinese with no knowledge of English.[note] This fact may not be immediately appreciated by the speaker, causing confusion in a conversation. There's no problem if I say "uh-huh" to a Chinese having lived in the US for some time, in an all-Chinese conversation. I may be lightly laughed at but well understood if I say it to a Chinese that has learned English for some time. But if I say it to my parents who know no English at all, they assume I didn't catch the part of the conversation right before this point.

Thus, we see that interjections, unlike words of other classes, are special in that the speaker unconsciously uses one unique to a specific language in the environment this language is spoken, even when he converses in another language, often his mother tongue. It is not conspicuous to his mind that interjections may be just as language-specific as are other types of words.

_________________
[note] These yes-no words may not be considered by some as interjections.

Wednesday, May 23, 2012

虚词"虽然":empty word "although"

The Chinese empty word (虚词) "虽然" or "尽管" corresponds to "although", "though", or one sense of "while" in English. "In spite of" or "despite of" can also use "虽然" as its Chinese equivalent, but "虽然" must be followed by a sentence or at least a verb followed by an object or an adverbial modifier as in "虽然下雨" ("in spite of the rain") or "虽然做完了" ("although [the work] has been completed"), where "下" or "做" is a verb and cannot be omitted.

A basic grammatical difference between Chinese "虽然" and English "although" is that "虽然" strongly calls for "但是" to start the main sentence as in "虽然下雨,但他还是去了" ("Although it rained [In spite of the rain], he went"), while "although" must not have "but"; if you have the urge for it, a "yet" is acceptable.

"但是" here may be considered as a conjunction, but not in the sense that it connects two full independent sentences. In English, two full sentences (with only one period at the very end) must be connected with a conjunction, or a semicolon if the second sentence serves as a further explanation. The Chinese (as well as French) does not have this requirement; the two sentences may be separated by just a comma. Probably due to lack of the requirement for a conjunction between two full sentences in Chinese, the conjunction "但是" in the "虽然...但是..." construct may be omitted, e.g. "虽然下雨,他还是去了".

Because English prohibits "but" at the beginning of the main sentence that has a clause of "although", people bilingual between Chinese and English subconsciously omit "但是" in the "虽然...但是..." construct; to these bilingual speakers, there's no such strong calling for it, or rather, there's a strong calling for not having it.

虚词"当然":empty word "of course"

The Chinese empty word (虚词) "当然" is generally translated as "of course" or "certainly". It makes perfect sense in this example, "你会游泳?", "[我]当然[会] ("You can swim?", "Of course [I can]"). But "当然" is also commonly used in a different context, as in "明天每个人都必须到办公室,当然你事先请假了可以不来"("Everybody must come to office tomorrow. But of course you don't have to come if you asked for leave earlier"). In this case, "当然" is said in a much weaker tone and more resembles "but", "nevertheless", "however" in meaning than the more common "of course". The German "natürlich" ("naturally") or "allerdings" ("though") may be closer to this sense. English does have this meaning, as Wiktionary says "Acknowledges the validity of the associated phrase", e.g. "Of course, there will be a few problems along the way". But this sense is used more often in Chinese.