Sunday, June 26, 2011

Levels of translation quality proposed by Yan Fu: A small example

Yan Fu (严复, 1854-1921), a thinker, translator and educator, proposed three levels of translation quality, i.e., progressively, 信, 达, 雅, roughly, fidelity to the original, sentence fluency, and elegance of the translation, respectively. Numerous books and articles talk about these standards. I just want to give a simple case to illustrate the point. At my first job after graduation in China, I worked with a coworker that recently graduated just like me, except she had an English major. One day she suggested we translate a short paragraph in an English novel, separately. I don't remember any part of it, except this sentence, "He put his hands on her waist". Naturally, my translation goes, "他把手放在她的腰上". Then I looked at hers, which is "他搂着她的腰". I almost gasped at the perfect choice of the word (or character) "搂" (hug or embrace). I don't know why she picked that paragraph to test my translating skills, perhaps because she or her teacher or schoolmates tested it before and found it interesting.

Back to the 信-达-雅 standard. No doubt my translation has fidelity (I got the meaning right), and fluency (the Chinese sentence is natural and understandable), but definitely lacks elegance. If the material were from a technical book instead of a novel, my rendering of "put hands on" would be good, or even better without elegance. But it's a novel, a literary piece of art. Mr. Yan's highest standard 雅 is not just desired, but really demanded!

On the other hand, the original sentence, "He put his hands on her waist", begs the question whether it's elegant in itself. I think not. Should the translator inject a bit of literary element in translation? Well, I guess it depends. In this case, it looks appropriate. It's not uncommon a translated piece of work is more beautiful than the original, although the opposite is more common.

Monday, March 14, 2011

Proper name translation (2): standardization

This is a sequel to Proper name translation: semantic or phonetic. Proper names pose a challenge to translation not because of the language, but because of their unique features. Selection of semantic or phonetic translation is only one of them. A more common problem may be standardization. This is not obvious to English-speaking people, who are used to translated names in English provided on the source side by the translators of the originating language. But occasionally, there are no source side translators. Shortly after 9-11 of 2001, bin Laden's name was spelled differently in various writings. I contacted pbs.org regarding their spelling in a 3(?)-part long article. They explained the name was being standardized at the moment.

I used to work at an organization in China officially designated as the agency translating the United Nations documents into Chinese. Choosing correct Chinese characters for proper names is a big deal. We follow certain sources in sequence: check the People's Daily first, check ... (some other official news media), check less authoritative newspaper, and so on. If the name in Chinese is still not found, use a standard proper name translation dictionary. Yes, such a dictionary does exist. Nevertheless, proper names are still translated differently across different regions where the Chinese language is spoken, such as mainland and Taiwan.

Monday, March 7, 2011

Off-topic: What language is popular?

There are many ways to gauge what foreign language is popular. One way is to check how many books are at a bookstore. I went to a local Borders Bookstore and noted down the following. The numbers are the numbers of book shelves holding books for that language (self-study books, dictionaries, easy readers, etc):

Arabic: 1
Chinese: 1
French: 4
German:: 2
(ancient) Greek: ?
Italian: 3
Japanese: 2
Korean: less than 0.5
Latin: 1.5
Portuguese: 1
Russian: less than 1
Spanish: too many

Even if this were not in south Texas, I bet Spanish would still beat any other language. I'm surprised at the high number for French and relatively low number for Chinese, considering the fact that more high schools or junior high have both as foreign languages. But that's what the market is, or at least what the bookstore follows.

[Update] This posting has a follow-up in 2015: What language is popular? A revisit.

Thursday, February 24, 2011

"有情人终成眷属" and "Money talks" on Google Translate

Google Translate is increasingly popular. But more mistakes are also being found, especially when idioms are translated. One salient example is the Chinese-to-English translation of "有情人终成眷属" [People in love eventually get married], which is translated as "Money talks" [有钱能使鬼推磨]. I checked a few other languages I know, such as French and Spanish, where the translation is "L'argent parle" and "El dinero habla", respectively. They both literally mean "Money talks".

How does this or this kind of errors occur? According to Inside Google Translate, Google Translate "looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation for you". Let's check those "millions of documents" for this particular idiom. Search for
"有情人终成眷属" "money talks"
quotation marks included, and the result is 31300 hits as of this writing. Most indeed bear titles associating the Chinese idiom with "money talks". But some are apparently talking about Google Translate's mistake. So to be fair, we need to filter them out. Try excluding "Google" with the minus operator
"有情人终成眷属" "money talks" -google -"谷歌"
Again, quotation marks included. The result is 26400 hits. The first hit

Album : Money talks
Chinese : 有情人终成眷属  (You Qing Ren Zhong Cheng Juan Zhu)
Artist : Zheng Yuan (郑源 Zheng Yuan)
Release Date : 1/18/2006

Sunday, February 6, 2011

Proper name translation: semantic or phonetic

In researching a subject in history of Chongqing, I came across various English translations of the name of a building, "白公馆" in Chinese, e.g. "Bai Mansion", "Baigong Guan", "Baigongguan", "White Residence", "White House".[note] The interesting part is the translation of "白". Should it be phonetically "Bai" or semantically "White"? The answer is, It depends on the origin of the name. According to Baidu, this building was named after its owner Bai Ju (surname Bai). So the correct translation must be phonetic. "Bai Mansion" may be the best, although "Baigongguan" serves well as the name of a place. I don't suppose Mr. Bai, the owner, called it "白公馆" with intention of using a pun. But if he had done so, our translation would be impossible, or you pick one you like.

This reminds me of the translation of "Rice University", a reputable college in Texas. In the late 1980's, people in China referred to it as either "莱斯大学" or "稻米大学". But since the school was named after a person, as was known to all later, only the translation "莱斯大学" survived.

________________
[note] If you need to see who uses which term, use these keywords to search on Google (quotation marks matter; example for "Bai Mansion"):
"白公馆" "重庆" "bai mansion"
chongqing "bai mansion"
chungking "bai mansion"

Wednesday, February 2, 2011

"最近" is not always "recently"

I've seen too many Chinese use the word "recently" to translate "最近" incorrectly. Dict.org explains "recently" as "in the recent past" or "not long since". It clearly indicates the past tense, as in "I bought a car recently", "我最近买了一辆车". But "我最近准备买一辆车" should be "I'm going to/I'm planning to buy a car soon", not "...recently". This mistake is made presumably because the English textbooks in Chinese equate "最近" with "recently" without pointing out the tense it should be used in. Interestingly, the Chinese having immigrated to English-speaking countries subconsciously avoid using the word "最近" in future tense *in Chinese conversations*; they tend to use the word "很快" [literally "very quickly" but more appropriately "soon"], as in "我很快要买一辆车", which reflects the influence of language on thought.