Sunday, May 11, 2014

"He" (他) and "she" (她) mix-up for Chinese students

It's a known fact that a Chinese student learning English tends to mix up "he" and "she" in speaking, with "he" said more than "she" by mistake (subconscious male chauvinism?). A reasonable explanation is that "he" and "she" are pronounced exactly the same in Chinese, , even though their written forms differ.

Now I find evidence that could support this theory, however self-explanatory it already is. In the Facebook Polyglots group, a Finnish man writes:

"I have wanted to raise my children to be polyglots. But, I have found it challenging to teach them two languages. I've spoken English to all of my three sons from day one. They all speak English, but have trouble remembering basic words and make beginner mistakes. Just today, when I called my eldest son and asked: 'Are you home already? Is your mother there?' My 13-year-old, with whom I've spoken English every day of his life, says: 'He's home. I think he's upstairs.' With unconcealed frustration, I said: 'She, not he.' 'Oh! Sorry, I forgot'."

What a pleasure in finding other people making the same mistake! Seriously, this gentleman's children can speak a little of multiple Romance languages, attesting to their language capabilities. And yet a mistake is made because "he" and "she" are the same word in Finnish, hän, not just the same in pronunciation, but also in spelling, a stronger case than in Chinese we may say. In fact, the same can happen in a few other languages. I remember a polyglot friend of mine told me his Armenian friends sometimes make this mistake too. In Armenian, again, one word, նա, can mean both "he" and "she".

To permanently solve the problem, you have to think in the language you speak, English in this case. If the thinking process is in Chinese, Finnish or Armenian, and speaking is after a translation, possibly a very fast or nearly subconscious one, the risk of making this mistake still exists. But before achieving the level of thinking in English, the best the student can do is speak slowly.

Saturday, March 29, 2014

"第几" has no English equivalent: a follow-up

In August, 2012, I blogged that "第几" has no English equivalent. (If you haven't already read it, you may want to take a quick look first, but ignore my explanation based on presence or absence of measure words (量词) in a language.) Now I'd like to expand this topic to include other languages and so posted a discussion at how-to-learn-any-language.com. Based on the responses, I place languages into three groups according to their capability to ask about the ordinal number of an item in a series. (Words in parentheses are the words or phrases equivalent to the Chinese "第几". Hyperlinks point to other people's discussions. Words in brackets are my comments.)

Group 1: a single word serves as the question word

Chinese (第几)
Dutch (Hoeveelste)
Esperanto (Kioma)
Finnish (manieth)
French (combientième, quantième) [The poster says quantième is very formal and rarely used.]
German (wievielte)
Japanese (何番目)
Kazakh (Нешінші)
Marathi (kitva) [The poster specifically says Hindi probably does not have this word.]
Persian (چندمین)

Group2: a phrase is needed

Russian (какой по счету)
Swedish (vilken ... i ordningen)

Group 3: some logic is needed to deduce the ordinal number, or you ask in a different way, or there's not a general interrogative construct

English
Italian
Spanish [? debated]

Saturday, March 1, 2014

Joke due to translation: "Oracle bone script" was registered as a software brand by Americans

On Weibo, the Chinese microblogging web site, there's an article titled "甲骨文的呼唤" (the Call of Oracle Bone Script), where I read

我们的甲骨文三字被美国人注册成软件品牌,甲骨文字检索软件竟然也是美国人发明的
Translation: The three characters, 甲骨文 (oracle bone script), of ours, were registered as a software brand by Americans. Even 甲骨文字 (oracle bone script) search software was invented by Americans.

The author 中华古文字研发中心 is evidently annoyed at the cyber-squatting of a very Chinese name by a non-Chinese company. What's going on?

Let's put everything in the historical perspective.

* The word "oracle" dates back to probably 2000 BC according to Wikipedia, referring to "Frenzied women from whose lips the god speaks". The Chinese word for this is "神谕" (literally, god's decree).

* From the 14th to 11th century BC, the first Chinese script, 甲骨文 (literally, shell bone writing) was written on the shells of animals mainly turtles in today's Anyang, Henan Province of China.

* In the late 1800's, these shell bones with characters on them were discovered by Chinese scholars.

* In 1977, "Ellison co-founded Oracle Corporation in 1977 with Bob Miner and Ed Oates under the name Software Development Laboratories (SDL)" according to Wikipedia. "The name Oracle comes from the code name of a CIA project which the founders had all worked on". In 1982, the company was renamed to use "Oracle" in its name.

* Some time after that, the Chinese translation of Oracle Corporation and its database software names came into existence. The Chinese name chosen is "甲骨文".

Since the word "oracle" has at least two meanings when Oracle Database or the company was born, god's decree (神谕) and Chinese turtle or oracle bone script (甲骨文), which one did Larry Ellison and his friends have in mind when they named the software or company as such, or if the name was directly adopted from the CIA project they had worked on, which did the CIA project team initially have in mind? According to an Oracle FAQ page, "The word Oracle means: Prophecy or prediction; answer to a question believed to come from the gods; a statement believed to be infallible and authoritative; a shrine at which these answers are given."

So it's obvious that Mr. Ellison did not consider the second meaning of the word as the name of the company or its flagship software. In fact, it's likely that he was completely unaware of the obscure Chinese oracle bones. The Weibo article cries for Internet domain name squatting of "甲骨文" by Oracle Corporation due to the author's ignorance of the history of these events, an unfortunate Chinese translation of "Oracle" (as company or software) as "甲骨文" (oracle bone script), and possibly his lack of basic English reading skills.

Because "Oracle" (as company or software) took the meaning of god's decree, the correct Chinese name should be "神谕", not "甲骨文". I consider the current Chinese names "甲骨文公司" (Oracle Corporation) and "甲骨文数据库" (Oracle Database) to be incorrect translations. I posted a message to my Weibo and also as a reply to the article, "As an Oracle database administrator, I'd like to remind the author..." Interestingly, my reply was deleted (the author of a Weibo message can delete other people's replies). Some of my Oracle database friends responded to my message saying that "甲骨文" is a beautiful translation, that it is not a mistranslation, and that "神谕" would be terrible. Well, I told them it's a mistranslation from the linguistic or etymological point of view. A similar example is early Taiwanese translation of "Rice University" as "稻米大学", as if "Rice" was the cereal grain in this context, which would definitely disturb Mr. Rice, the founder of the school. This I blogged about before.

Let me end this blog posting with an interesting story, possibly true. The famous Chinese singer, Liu Dehua, Andy Lau by English name, once went to the countryside and saw a restaurant by the name "Liu Dehua Restaurant". Not happy with infringement of his big name, he requested to talk to the owner. An old man came out, saying "I've been called Liu Dehua all my life. Who are you?"

___________________
[Update 2014-04-05] I got to record this funny true story that just came in. My friend, a well known Oracle database expert in China, posted a message on his Weibo today:

今天收到一个妹子电话,问我,你做什么的?我莫名其妙反问,什么事。妹子说,我这里出土两片甲骨,似乎有甲骨文,能帮我鉴定下么? - 这么多年了兄弟们[泪],第一次有正宗甲骨文的业务上门啦!
Translation: Today I got a phone call from a lady asking, What do you do? Confused, I asked her, Why? She said, two 甲骨 (shell bones) were excavated here. Looks like there's 甲骨文 (oracle script). Can you help evaluate? - After so many years, my brothers [tears], for the first time we've got the authentic oracle business coming to our door!

That posting was followed by lots of joking replies!

Saturday, January 11, 2014

Chinese religious language

A Christian friend of mine introduced me to The Reverend Wang Zhiyong (王志勇)'s translation of The Confession of Faith of the Assembly of Divines at Westminster (威斯敏斯德信条). In view of the fact that the English text was written in 1646, I think Wang's translation, built on or having consulted previous translators' work, is remarkably accurate. But choice of certain words in Chinese got me to think in an attempt to understand as well as possibly improve. Take for example "edify their brethren" in Chapter XVI (Of Good Works). The Chinese is "造就弟兄" (literally "build the brothers", where "造就" is normally used in a different phrase, e.g. "时代造就了英雄", "the age or era or times created the heroes"). According to Wiktionary, indeed "edify" can mean "build" and "construct" although rare now; nowadays most people understand this word to mean "instruct or improve morally or intellectually". I brought this point to my friend and asked why it was not translated as, e.g., "教导弟兄" ("educate or instruct the brothers"). Her reply is quite educative to me: The Confession is meant to be read by Christians and the Chinese translation uses words commonly used by the Chinese Christians, "造就弟兄" being a common saying among them.

We know that technical terms usually have their own dictionaries. But it's unlikely that a Chinese dictionary of religion or Christianity has an entry for "造就" for this special meaning unknown to non-religious Chinese readers. These are jargons, but not keywords, and do not deserve a place in a dictionary or even an entry in the index at the end of a book. And these jargons can even be "虚词" ("empty word", "functional word"), such as "因着" ("because", "because of"). A Google search for "因着" shows almost exclusively Christian sources. How this word, which does not exist in 汉典 dictionary, came about and was only handed down to later generations of Chinese Christians would be an interesting research project.

Religious texts may have other unique characteristics in the Chinese language. When Buddhism was introduced into China in the Han (206 BC–220 AD) through Tang (618–907 AD) dynasties, new words were invented in translation. But there's another interesting, albeit perhaps insignificant, change in the language. Normally a four-character phrase, oftentimes a 成语 (idiom), has the semantic or word boundary in the middle; i.e. the first two characters form one word and the latter two the other. But a Buddhist word, if of four characters, may break this rule. In "得大自在" (attain Maheśvara) or "大自在天" (Maheśvara), there's the three-character word ("大自在"), which is quite common in Buddhist terminologies. Here's a more obscure one: "知 见 立知,即 无明 本" from 《楞严经》 (Śūraṅgama Sūtra). I intentionally inserted spaces between characters or words that form semantic units. A possible translation of the 8-character sentence is "(Your own) knowledge and sight establish your knowledge (of the world). That is the root of unwiseness." In reading 文言文 (literary Chinese text), identifying word boundaries is more important than in reading the vernacular Chinese. It helps to keep in mind the presence of many odd-number-character words in Buddhist texts.