Friday, August 15, 2014

Technical translation: word "apply" as a case

You frequently see the Apply button on a computer. For instance, after you make some configuration changes, you can press OK to apply the changes and exit, or press Apply to apply the changes and stay where you are. Surprisingly, there's no perfect Chinese translation for the word "apply" in this sense. Common translation is "应用". But that word in modern Chinese is synonymous with "使用", i.e. "use"; e.g. "应用方法" (use the method). The English word "apply" here actually means "make or commit the changes now". It would be awkward or just plain wrong to say "use the changes".

Here are more examples. When software has a bug, you apply a patch to fix or work around the bug. Chinese translators still use "应用" as the counterpart for "apply", as in "应用补丁", literally, "use the patch", which is semantically different. Colloquial phrase "打补丁" sounds natural, but it is too informal. Data replication software copies data changes from the primary site to the replicated site and applies the changes to synchronize the two sites. In Chinese, it's said "应用数据变化(修改)".

Fortunately, tech savvy Chinese readers have no problems understanding "应用" here. If it takes a while to get used to it, they'll get used to it. But for me, I can't help searching for the perfect word. "实施" (implement)? "使用" (use)? "采用" (adopt)? None is the exact match. I know the set of Chinese characters has been frozen for about a century now (probably even for newly discovered chemical elements), but Chinese words are invented on a yearly, if not monthly, basis. If there's no perfect word in the existing Chinese vocabulary, can a new word be created instead of using an existing word in a slightly different or new sense? One thousand years ago, Chinese translators created a large number of new words in translating Buddhist scriptures, and the words later migrated to Japan. One hundred years ago, Japanese translators created many new Chinese words in translating western technology, and they migrated to China. So, what Japanese translators say about "apply the changes", or some other technical jargon, would be an interesting question.

Wednesday, June 11, 2014

"we should all be learning Chinese..." thus they say

In a recent Facebook posting, I read

I keep coming across the same opinion, something along the lines of "we should all be learning Chinese, they're going to take over the world, etc etc..."

I, personally, think it's a pile of rubbish,...

To that, I responded (with slight modification here):

Whoever said "we should all be learning Chinese, they're going to take over the world" is very wrong. I'm a native speaker. This kind of claim occasionally appears on Chinese forums, just to create a few hours' laughs and sneers. Seriously, I can think of two reasons to refute this claim, other than a well-known one, i.e. China is still far behind in innovation in everything: the current practice of the Chinese government in promoting the Chinese culture has too many flaws; the Chinese is a difficult language. The first problem may be largely solved when the element of ideology goes away, which will happen eventually, probably sooner than most people have expected. The second problem remains as is. In spite of certain individuals' language talent, there's indisputable statistics to prove that Chinese, Arabic, etc are the hardest among popular languages for an English speaker. See How hard is Chinese?. (I already emailed and asked, Defense Language Institute will not have a web page hosting that frequently referenced content even though it belongs to them.) If a language is difficult for most people of the world, it's unlikely to become a dominant language. The success of English in this regard is not just due to the coincidence of the UK and then the US being advanced in most areas of technology and their mother tongue being English, but also because English takes less time to learn for non-English speakers than do many other languages (largely due to replacement of case systems and gender, the rarely useful features in modern languages, by word order, prepositions etc). People in the 21st century are just too busy to learn a language in order to conduct normal business. Unless the Chinese language magically becomes simple, it won't take over the world.

Saturday, May 24, 2014

Off-topic: Joke: Recruiting

A joke found on the Internet. (Two lines omitted from the original.)

某公司招聘,好多人打来电话说保安不让进,希望派人接一下。考官说如果你连保安都对付不了,还是别来了。

最后翻墙进来的成海外市场专员;
讲理进来的成了研发工程师;
软磨硬泡进来的成了客服经理;
硬打进来的,顶替了保安。

做出结果才是价值。同样的困难,你遇到了只是退缩,而别人一直在找方法!

Translation:

A company is recruiting. Lots of people call in saying the security guard stops them at the entrance and they expect somebody to come out to usher them in. The recruiting officer says, if you can't even deal with the security guard, you don't need to come.

In the end, the one climbing over the wall to get in becomes the overseas market specialist.
The one getting in after reasoning with the guard becomes an R&D engineer.
The one who coaxes and pesters to get in becomes a customer service manager.
The one fighting himself in replaces the security guard.

Value lies in the result. In front of the same obstacle, you chicken out, while others look for a way out.


____________
[note] "翻墙" literally means "climb over the wall". But it also refers to the action of circumventing the Great Chinese Firewall to reach the Internet outside of China.