Monday, July 13, 2015

Prepositional separation as a difficulty of Chinese

For ease of understanding, I call this prepositional separation: In Chinese, a concept normally denoted by a single prepositional word in most other languages must be expressed by two characters or words separated by other words. For instance, English "in" is "在...中" or "在...里面" in Chinese.[note] In short simple sentences, this is not a problem. But when a sentence becomes longer, even a native speaker begins to struggle when he crams more and more intermediate components into short-term working memory, in eager anticipation of the end marker such as "中" or "里面", to finish processing the information. Take the following as an example,

He put the ring in a bright color box that has an exquisitely decorated label on it, which reads "For Julia".
他把戒指放进了鲜艳颜色的、上有精心装饰写有“给朱莉娅”的标签的盒子。

Of course, a good translator may choose to break up the long-winding Chinese sentence, precisely because the long-winding attributive clause sounds awkward, unnatural, or simply, non-Chinese. In addition to attributive clauses, Chinese suffers from potentially long complement clauses as well. Take the following as an example.

A sophisticated computer behaves like a human in the sense that it can generate its own commands according to the current situation it encounters.
一台高级计算机(电脑)在以下意义上如人一般行动:它能根据它当场碰到的情况产生出指令。

The Chinese translation is almost forced to have two sentences; otherwise, the "in the sense that" clause would be too foreign to a Chinese ear.

Separation of a semantic structure that provides one single functionality is generally undesirable, in Chinese or any language. Winston Churchill allegedly made up a sentence, "This is the kind of arrant pedantry up with which I will not put" in response to the picky editor. German has tons of separable verbs (as well as its ending "not") that swell the brains of simultaneous interpreters. Fortunately, English and many other languages normally consolidate the words or phrases that represent one concept, or can do so as an option. You can say "put on the jacket", or "put the jacket on". But when the "jacket" becomes long due to a series of adjectives, it's unlikely you'll separate "put" and "on", and you'll definitely not do so if "jacket" has an attributive clause. In Chinese, on the other hand, the "word ... word" (e.g. "在...中") construct is the only option. A translator has to be clever enough to shorten the "..." part to a comfortable level.

The Chinese language is difficult not just because of its large repertoire of characters, but also because of other aspects such as its prepositional separation, which may become increasingly cumbersome in expressing complicated ideas in the modern world.

_______________________
[note] Technically, this preposition is called circumposition, although some linguists only use the word "preposition".

Saturday, May 23, 2015

Translation of a poem "Snow falling on high branches..."

Somebody asked for a translation of this poem:

雪落高枝映蕾菲
惊洁美
卓然岂摧眉

My translation:

Snow falling on high branches befits blooming flowers
I'm amazed at this clean beauty
So demonstrative as to debase myself?

The last sentence may be a challenge. 摧眉 literally means "make lower eyebrows". But figuratively it means "lose confidence; flatter (in the bad sense)".

This poem, technically ci rather, was probably composed by a person named 啼非 in 2004.

(The image of the fan below is from Mr. Vishal Upadhayay's Facebook posting.)

Saturday, April 25, 2015

English words that seem to have opposite meanings, "sanction", "bash", "bashful"

Somebody in a forum mentioned a few English words that seem to have opposite meanings. One is "sanction", which according to Wiktionary means (1) an approval, by an authority, generally one that makes something valid; (2) a penalty, or some coercive measure, intended to ensure compliance; especially one adopted by several nations, or by an international body. A quick response from another guy is "really? somebody should tell Putin that sanction can mean something better!!" That's interesting! Anyway, I've always worried about the seemingly conflicting meanings of this word and sometimes avoid using it in my writing or speech, unless it's very clear, as in "economic sanction (against a country)".

Another example mentioned is "bash". On the one hand, it has the meaning of to strike heavily, to criticize harshly (source), as in "Bashing Hillary? Don't go there, GOP". On the other hand, the word "bashful" means shy, timid (source). How could you justify these two opposite human behaviors with one single word (or word with a suffix)? This word, though, is different from "sanction", in that "bashful" actually has a completely different etymology and is related to the verb "abash", to make ashamed or embarrassed (source). In any dictionary, when two words have the same spelling but are descended from two etymological sources, they're usually listed as two headwords or entries. In case of "bashful", it's not the word "bash" with the suffix "-ful", but was formed by "abashed" + "-ful" and later lost the initial unstressed vowel (a process called aphesis). "bash" does have the same meaning as "abash" except that sense is now obsolete.

Well, some words that look like having different meanings but they don't, such as "flammable" and "inflammable". That's another topic, for now.