Saturday, September 26, 2015

Funny Chinese transliterations to help remember English words

Some Chinese guy with too much free time came up with interesting Chinese transliterations of some English words. Part of the list is as follows, with my English translation of the transliterations in parentheses.

救护车 ambulance 俺不能死 (I can't die)
雄心 ambition 俺必胜 (I must win)
强壮 strong 死壮 (die strong; this Chinese "word" only exists as a transliteration for English "strong")
羡慕 admire 额的妈呀 (Oh my God; literally, my mom; 额 is a dialectal pronunciation of 我)
脾气 temper 太泼 (too surly or boorish and rowdy)
经济 economy 依靠农民 (rely on farmers)
海关 customs 卡死他们 (block them to death)
怀孕 pregnant 扑来个男的 (a man throws himself down on me)
地主 landlord 懒得劳动 (too lazy to work)

What's special about these phonetic transliterations is that they are meaningful phrases or sentences on their own and there's semantic connection, although no equivalence, with their English counterpart. An "ambulance" doesn't mean "I can't die", but imagine what the person being transported is saying to himself. "Customs" ("custom" in the original posting) maps to "block them to death", consistent with the practice of economic protectionism.

English-speaking people learning a European language, particularly a Romance (Latin) language, can greatly benefit from etymology.[note] When etymology fails to help, some sort of mnemonics may be conjured up, unless the learner prefers rote memory, as young children tend to do. Alison Matthews and Laurence Matthews' Tuttle Learning Chinese Characters does exactly that to help English speakers learn Chinese words. The book exists because there's too little etymological connection between English and Chinese. To go in the other direction, a Chinese cramming English vocabulary has to rely on mnemonics as well. I only hope to see a more complete list of Chinese transliterations than the one shown above, ideally published as a pocket dictionary, so the student can look up a word to read the suggested mnemonic while enjoying the fun that serves to strengthen the memory.

___________________
[note] In fact, I've been writing my book Learning Spanish Words Through Etymology And Mnemonics for almost a year, inspired by this idea. See here for more details.

Monday, July 13, 2015

Prepositional separation as a difficulty of Chinese

For ease of understanding, I call this prepositional separation: In Chinese, a concept normally denoted by a single prepositional word in most other languages must be expressed by two characters or words separated by other words. For instance, English "in" is "在...中" or "在...里面" in Chinese.[note] In short simple sentences, this is not a problem. But when a sentence becomes longer, even a native speaker begins to struggle when he crams more and more intermediate components into short-term working memory, in eager anticipation of the end marker such as "中" or "里面", to finish processing the information. Take the following as an example,

He put the ring in a bright color box that has an exquisitely decorated label on it, which reads "For Julia".
他把戒指放进了鲜艳颜色的、上有精心装饰写有“给朱莉娅”的标签的盒子。

Of course, a good translator may choose to break up the long-winding Chinese sentence, precisely because the long-winding attributive clause sounds awkward, unnatural, or simply, non-Chinese. In addition to attributive clauses, Chinese suffers from potentially long complement clauses as well. Take the following as an example.

A sophisticated computer behaves like a human in the sense that it can generate its own commands according to the current situation it encounters.
一台高级计算机(电脑)在以下意义上如人一般行动:它能根据它当场碰到的情况产生出指令。

The Chinese translation is almost forced to have two sentences; otherwise, the "in the sense that" clause would be too foreign to a Chinese ear.

Separation of a semantic structure that provides one single functionality is generally undesirable, in Chinese or any language. Winston Churchill allegedly made up a sentence, "This is the kind of arrant pedantry up with which I will not put" in response to the picky editor. German has tons of separable verbs (as well as its ending "not") that swell the brains of simultaneous interpreters. Fortunately, English and many other languages normally consolidate the words or phrases that represent one concept, or can do so as an option. You can say "put on the jacket", or "put the jacket on". But when the "jacket" becomes long due to a series of adjectives, it's unlikely you'll separate "put" and "on", and you'll definitely not do so if "jacket" has an attributive clause. In Chinese, on the other hand, the "word ... word" (e.g. "在...中") construct is the only option. A translator has to be clever enough to shorten the "..." part to a comfortable level.

The Chinese language is difficult not just because of its large repertoire of characters, but also because of other aspects such as its prepositional separation, which may become increasingly cumbersome in expressing complicated ideas in the modern world.

_______________________
[note] Technically, this preposition is called circumposition, although some linguists only use the word "preposition".