Saturday, May 28, 2016

"Oriental" is not derogatory

On May 20th, Obama signed a bill that removes "Negro," "Oriental" and a few other terms from federal laws, specifically, "striking 'a Negro, Puerto Rican, American Indian, Eskimo, Oriental, or Aleut or is a Spanish speaking individual of Spanish descent' and inserting 'Asian American, Native Hawaiian, a Pacific Islander, African American, Hispanic, Puerto Rican, Native American, or an Alaska Native'." The bill, sponsored by New York congresswoman Grace Meng, an Asian American born in 1975, focused on the word "Oriental" but included other derogatory terms such as "Negro".

No doubt "Negro" is offensive, derogatory, reminding us all of the dark history of slavery. But does "Oriental" have the same effect to arouse a mental image of Chinese exclusion, coolies, or other more subtle discriminations in later decades? As an Asian American myself who came to the United States in early 1990's, I say No to this specific question. Discrimination against Asian Americans has never been completely eliminated and takes different forms from those against, say, African Americans: secretly raising college entrance standard, racial slurs in public broadcast with impunity, and others. But it never occurred to me that the word "Oriental" would be offensive to me in any way. About twenty years ago, I worked at a lab, where we all shared one telephone. One day the phone rang. My coworker, a white technician, came to me saying, "It's for you. The guy has an Oriental accent". That sounded absolutely normal to me. Interestingly, now I just realize that the word "Oriental" was indeed rarely used in recent years. In fact, I don't recall hearing it again in daily conversation ever since. But that may be just due to a natural evolution of the English language in which some words gain and some words lose popularity, instead of people's realization of the newly acquired offensive sense.

I'm not the only Oriental, a.k.a Asian, that considers the word neutral. Two years ago, a reader commented on an article saying "the word 'Oriental' is still widely used here in Japan". I want to add that the word is also commonly used as part of English translations for thousands if not millions of hotels, restaurants, all kinds of businesses in China, including the famous 东方明珠, officially named Oriental Pearl Tower, the tallest structure in China from 1994–2007 and one of the most visited places in Shanghai. Right after Obama signed the bill, an Asian American wrote My 'Oriental' Father: On The Words We Use To Describe Ourselves on NPR.org. Her father emigrated from Hong Kong to the US in 1969 and has always insisted on using the term "Oriental" to refer to himself and the style of his Chinese restaurant, in spite of the author's repeated reminders that the term has picked up an offensive connotation over the years. Readers of the article generally consider "Oriental" to be neutral as well. I can't agree more with the following comment currently at the top:

As a dumpy old white guy, I have never thought of Oriental as a disrespectful term. Yet, regardless of my feelings on the matter, if someone feels marginalized by the term, it shouldn't be a problem for me to use a word or phrase that they find more appropriate.

That being said, there is indeed a distinction we can make between self-referral and referral-to-others, as one reader comments

This is a critical point that is very different from words used by others to describe each of us. Your wife [referring to another reader's comment] is comfortable referring to herself as "Oriental," like the author's father. But it may be different for her if someone else uses the same word in a different way, such as "it is hard to tell what Orientals are thinking" or "inscrutable Oriental."

That is because there is often a need to consider intent (versus ignorance) in the words used by others to describe each of us. A shift to geographically based terms like European, African, Asian reduces that need somewhat.

Very well said! However, whether a word becomes derogatory should follow a simple "democracy" rule, so to speak. If a large number of people speaking this language use the word in a derogatory sense, it is so. If not, it is not. There's no magic. It's a descriptive rule not, in this case, challenged by prescriptive linguists or scholars, but ironically, challenged by some young generation Asian Americans, up to Congresswoman Grace Meng, good intentions notwithstanding. Although eliminating one word from our vocabulary or limiting its use to specialized areas is harmless, if we continue to move words into the dictionary of tabooed language, our life will nevertheless become increasingly more inconvenient.

By the way, it would be interesting to find the origin of the new, allegedly derogatory, connotation of "Oriental", something no article I've read touched upon. It's not likely that one single incident or a fictional scene created such a dramatic effect. Certain young Asian Americans may have suffered from weak and implicit unfairness in whose context the word "Oriental" was used. If this wild guess is completely unfounded, another source of this connotation may be a continuation and re-surge of Orientalism most famously expounded by Palestinian-American scholar Edward Said in late 1970's. In a Foreign Policy article Chinese Is Not a Backward Language, the author uses the term "Orientalism 2.0" as a label for the re-emerging notion of western superiority and corresponding eastern inferiority. Is there a causal association with "Oriental" derogation? The Orientalist ideas are largely restricted to the academic circles. If the derogatory sense of "Oriental" has truly been felt by mostly scholars and "leaked" to some highly educated young Asian Americans, that may indeed be the origin of the new connotation we are looking for, and it's consistent with the fact that the general public is not aware of the semantic evolution.

Saturday, March 12, 2016

English "can" and Chinese "会"

An auxiliary verb is one that cannot be used alone and must work with a regular verb. English "can" is an example, e.g. "I can speak Chinese", where the verb "speak" cannot be omitted. But in the case of Chinese "会", both "我会说中文" and "我会中文" are perfectly grammatical. In this blog posting, we'll compare the English "can" with its Chinese counterpart "会" particularly in the context of language study.

The sentence "我会中文" must be translated to English as "I know Chinese", or "I can [a verb such as speak] Chinese", but not "I can Chinese", because "会" is used as a regular transitive verb, a usage not existing for English "can". In the first translation here, "会" matches "know". But if you mull over the connotation, there's a subtle nuance that easily escapes our attention. To know is to have knowledge. "I know Chinese" implies that I have knowledge of this language, a passive knowledge not readily leading to an action. The Chinese "会", on the other hand, often suggests a more active role, and "我会中文" is more accurately translated as "I can [a verb such as speak] Chinese" than to "I know Chinese". The only problem with this "more accurate" translation is that we can't assume "会" is unambiguously "can speak"; of the various aspects of the language skill, speaking is only one, parallel with reading, writing and listening comprehension.

There seems to be a deficiency in second language education in China when compared to that in other countries. "哑巴英语" (literally, "mute or dumb English"), referring to English education with emphasis on scoring high on paper tests at the expense of speaking skills, was and probably still is widespread in China. But language study in other countries is generally in a better shape, where someone said to know a language is assumed to be able to speak that language. As a result, "我中文" and "I can speak Chinese" become equivalent in real-life situations.

It's obvious that Chinese "会" is used as an auxiliary verb when it's followed by a regular verb, just like English "can". When "会" is followed by a noun, a usage missing for English "can", it is a full-fledged regular verb. In this sense, "会" means "be capable of" or "know" as in "know a language". The noun that follows must represent a type of skill. A language is probably the most common example. But many other skills work as well, e.g., "他会魔术" ("he can do magic", "he knows how to perform magic"), "他会书法" ("he can do calligraphy", "he's good at calligraphy"), "他会量子力学" ("he knows quantum mechanics", although this English sentence may be better interpreted as "他懂量子力学"). In other cases, it becomes ambiguous whether the object is a noun or verb, e.g., "我会游泳" ("I can swim", "I know how to swim"), where "游泳" can be both a noun and a verb.

Chinese is not the only language where the verb "会" may function not only as an auxiliary verb but also as a regular verb. In the Facebook Polyglots group, one German learner asks, "Why do I come across sentences where the main verb is left out; 'Ich kann Deutsch auch'....Where is 'Sprechen'?!". That's simply because the German word "können" (for which "kann" is the first person singular form) serves as a regular verb here. Interestingly, the question asks "Where is 'Sprechen' [speak]?", consistent with the above observation that "speaking" is the dominant or default aspect of the language skill.