Sunday, September 4, 2016

Why is it rare to see Chinese etymology?

People speaking English as the native language are used to dictionaries in which each headword contains not only the definition of the word and example phrases or sentences, but also brief etymology, as in this example in the Merriam-Webster dictionary for the word word.

Middle English, from Old English; akin to Old High German wort word, Latin verbum, Greek eirein to say, speak, Hittite weriya- to call, name
First Known Use: before 12th century

A Chinese dictionary, on the other hand, almost never gives the etymology. In this blog posting, I'll try to explain why.

For the sake of discussion, we need to make a distinction between two types of Chinese dictionaries. Due to the nature of the Chinese language, the English word dictionary (or its equivalent in most other languages) can mean either "字典" (literally "character-dictionary") or "词典" also written as "辞典" (literally "word-dictionary") in Chinese. I have not seen a dictionary for general Chinese words published by anyone that contains etymological information for the headwords.[note1] Thereinafter, a Chinese etymological dictionary only refers to a character-dictionary.

The disappointment at lack of an etymological dictionary of Chinese words does not extend to that for a dictionary of Chinese characters or 字典. Back in the Eastern Han dynasty (25–220 AD), the scholar Xu Shen (c. 58 – c. 147 CE) wrote the monumental dictionary Shuowen Jiezi (literally "Explaining Graphs and Analyzing Characters" according to Wikipedia). Since Xu lived in a period only one thousand or less years after a large number of Chinese characters were invented, the etymology he gave in the book for each of the 9000 plus characters is mostly trustworthy. Take the character "秦" (qín) as an example.[note2]

伯益之後所封國。地宜禾。从禾,舂省。一曰秦,禾名。𥠼,籒文秦从秝。匠鄰切
(The fief given to the descendant of Boyi. The land is suitable for crops. The character has a meaning based on "禾" ("crop") and contains an abbreviation or syncope of the character "舂". Another theory claims that this character is the name of a crop. This character in Zhouwen script [a script used just before the time of the First Emperor], "𥠼", is based on "秝". Pronounced with the initial consonant of 匠 combined with the final of 鄰.)

This is an excellent example of Chinese character etymology; it not only describes the source of the character but also analyzes the morphology or form of the character, as evidenced by the construction of "秦" through "禾" and part of "舂". The significance of Xu's book in the history of the Chinese language is such that almost two millennia later, scholars are still using his book in research. The only major revision came after the 1899 discovery of oracle bones, which the Shang dynasty (c. 1600 BC–c. 1046 BC) people used for divination. The oracle bone script predates Xiaozhuan script, the primary source for Xu Shen's character etymology because the latter is the earliest script known to Xu. Owing to this gap of knowledge, Xu inevitably made numerous mistakes in his otherwise near-perfect dictionary. One good example can illustrate the point. In the article 许慎为何将象释成母猴——“为”字趣释 (Why did Xu Shen interpret an elephant as a female monkey: interesting interpretation of character "为"), the author explained how the simple character "为", meaning "for" or "to do" nowadays, evolved from the oracle-bone pictograph depicting a man holding an elephant leash but mistaken for a female monkey by Xu Shen. (By the way, elephants indeed roamed around middle and northern China three thousand years ago, but the species was not the same as in southern China or India today.)

With all the background information, now we may answer the question why it is rare to see Chinese etymology. By that I don't mean you can't find character etymology at all. Books such as 《汉语字源字典》 ("Dictionary of Chinese Character Etymology") and the Web site Chinese Etymology by Richard Sears are available. But this is almost never incorporated into a Chinese dictionary other than a specialized etymological dictionary. If a general English reader is not more academically inclined than a Chinese reader, why does a common English dictionary such as the Webster, American Heritage, or OED (Oxford English Dictionary) include etymology without hesitation? The reason may be that Chinese (character) etymology almost never helps a reader in studying the Chinese language due to the long history and evolution of the character. (Can you stretch your imagination far enough to associate the scene of a man and an elephant with the sense of "for" or its slightly older sense of "to do"? See above.) In addition to the long history, I believe there's another, more subtle, element in clouding the Chinese etymology. Most languages in the world take the alphabetic writing system. Studying the internal history of its vocabulary primarily means analyzing phonological and morphological changes through time; e.g., there was a systematic change of f to h in Spanish for a large number of words. Secondly, less conducted is the semantic evolution of words; it's less done because it is "more hazardous to attempt to reconstruct meaning than to reconstruct linguistic form" as linguist Calvert Watkins said. And yet, the Chinese characters rarely went through systematic morphological changes that apply to a large number of characters and, since Chinese is not based on an alphabetic writing system, phonological changes are not conducive to the study of etymology per se. This leaves a large part of Chinese etymology to the study of semantic evolution, which is, as stated, more error-prone in scholarly reconstruction.

There is another reason for not incorporating etymology in Chinese dictionaries. Many characters originate from pictographs or pictograph-like glyphs such as Xiaozhuan script. Publication has to render them as images instead of text, which is an editorial inconvenience. The images with their explanatory texts take a significant amount of space relative to the definitions and examples in usage, which a regular user cares more about. This is in contrast with the etymology in an English dictionary, which can be made brief and still makes sense to the minority of interested readers. And yet a third reason may be that it's just the custom of Chinese lexicography, i.e. no etymology except in specialized dictionaries. This is probably also the reason why dictionaries of other languages than English lack etymology. (Try to find etymology in any dictionary of Spanish, French, German or Italian in a bookstore or library!) But nobody knows the original cause or reason for this custom.

Therefore, unlike a language where a student may make use of etymology in vocabulary study optionally combined with some mnemonics (as demonstrated in my book for Spanish), the Chinese characters have to be studied in a different way. Etymology comes in handy only for the very first few characters, such as "火" ("fire"), "山" ("mountain"), which are frequently used to impress complete beginners. After 10 or 20 such "pictographs", rote memory is commonly adopted, but books such as Tuttle Learning Chinese Characters that laboriously make up mnemonics are helpful. Fortunately, a large portion of the character repertoire consists of characters combining two parts, one more or less representing its meaning and the other representing the sound. However, in none of these cases would etymology play any role.

___________________________________
[note1] By emphasizing "general", I'd like to point out that a special group of Chinese words, 成语 (idioms), are an exception, in that dictionaries of Chinese idioms almost always give the first occurrence of the idioms and sometimes even briefly describe the sense development as well.
With regard to dictionaries of words in general, one may think of the book 《辭源》, literally "word origin". First published in 1925, it takes a misleading title because it's no more than a dictionary (albeit of high-quality) of Chinese words with no etymology. In fact, even if we take an alternative interpretation of "辭源" as "first occurrence of word", this book fails as well; e.g., the entry for "中国" does not list its first occurrence in the Book of Documents, or the bronze inscription which the Book records. Another book we can even more readily dismiss is the 《詞源》 by Zhang Yan in the Song dynasty because the book is on the subject of the literary genre , not "words".
[note2] Incidentally, the character "秦" is significant in that traditionally many scholars including Paul Pelliot believed that it is the ultimate source for the word China in many languages in the world, although more recent research attributed the origin to "晋". Two other sources of the word referring to China are Khitan as in the case of Russian, and silk.)

Saturday, August 13, 2016

Translation of "technical"

The dictionary translation of "technical" is "技术的", as in "technical skill", "technical innovations". But the word is often used in a more general, "non-technical", context, particularly as an adverb, "technically", e.g., "Technically, driving at 31 mph at a speed limit of 30 is speeding." In this case, instead of "技术的", a very natural Chinese equivalent may be "严格说来" (strictly speaking).

Another example (modified from the original),

--- begin quote ---
the problems are technical, not systemic. Afterward, when she told her sister they had named the problems as "technical," her sister responded “What does that mean?” Indeed that was the question I had, because the discussion was not about technical issues at all
--- end quote ---

The word "technical" literally translated as "技术的" in this context indeed causes confusion to people not speaking English at all, but might make some sense if the Chinese knows a little English. A more meaningful translation, I think, would be "具体操作的", as "这些问题是有关具体操作的,而不是整体上的(或体制上的)". But if the reader or listener is moderately proficient in English, the translation "这些问题是有关技术性细节的" works, too.

Saturday, May 28, 2016

"Oriental" is not derogatory

On May 20th, Obama signed a bill that removes "Negro," "Oriental" and a few other terms from federal laws, specifically, "striking 'a Negro, Puerto Rican, American Indian, Eskimo, Oriental, or Aleut or is a Spanish speaking individual of Spanish descent' and inserting 'Asian American, Native Hawaiian, a Pacific Islander, African American, Hispanic, Puerto Rican, Native American, or an Alaska Native'." The bill, sponsored by New York congresswoman Grace Meng, an Asian American born in 1975, focused on the word "Oriental" but included other derogatory terms such as "Negro".

No doubt "Negro" is offensive, derogatory, reminding us all of the dark history of slavery. But does "Oriental" have the same effect to arouse a mental image of Chinese exclusion, coolies, or other more subtle discriminations in later decades? As an Asian American myself who came to the United States in early 1990's, I say No to this specific question. Discrimination against Asian Americans has never been completely eliminated and takes different forms from those against, say, African Americans: secretly raising college entrance standard, racial slurs in public broadcast with impunity, and others. But it never occurred to me that the word "Oriental" would be offensive to me in any way. About twenty years ago, I worked at a lab, where we all shared one telephone. One day the phone rang. My coworker, a white technician, came to me saying, "It's for you. The guy has an Oriental accent". That sounded absolutely normal to me. Interestingly, now I just realize that the word "Oriental" was indeed rarely used in recent years. In fact, I don't recall hearing it again in daily conversation ever since. But that may be just due to a natural evolution of the English language in which some words gain and some words lose popularity, instead of people's realization of the newly acquired offensive sense.

I'm not the only Oriental, a.k.a Asian, that considers the word neutral. Two years ago, a reader commented on an article saying "the word 'Oriental' is still widely used here in Japan". I want to add that the word is also commonly used as part of English translations for thousands if not millions of hotels, restaurants, all kinds of businesses in China, including the famous 东方明珠, officially named Oriental Pearl Tower, the tallest structure in China from 1994–2007 and one of the most visited places in Shanghai. Right after Obama signed the bill, an Asian American wrote My 'Oriental' Father: On The Words We Use To Describe Ourselves on NPR.org. Her father emigrated from Hong Kong to the US in 1969 and has always insisted on using the term "Oriental" to refer to himself and the style of his Chinese restaurant, in spite of the author's repeated reminders that the term has picked up an offensive connotation over the years. Readers of the article generally consider "Oriental" to be neutral as well. I can't agree more with the following comment currently at the top:

As a dumpy old white guy, I have never thought of Oriental as a disrespectful term. Yet, regardless of my feelings on the matter, if someone feels marginalized by the term, it shouldn't be a problem for me to use a word or phrase that they find more appropriate.

That being said, there is indeed a distinction we can make between self-referral and referral-to-others, as one reader comments

This is a critical point that is very different from words used by others to describe each of us. Your wife [referring to another reader's comment] is comfortable referring to herself as "Oriental," like the author's father. But it may be different for her if someone else uses the same word in a different way, such as "it is hard to tell what Orientals are thinking" or "inscrutable Oriental."

That is because there is often a need to consider intent (versus ignorance) in the words used by others to describe each of us. A shift to geographically based terms like European, African, Asian reduces that need somewhat.

Very well said! However, whether a word becomes derogatory should follow a simple "democracy" rule, so to speak. If a large number of people speaking this language use the word in a derogatory sense, it is so. If not, it is not. There's no magic. It's a descriptive rule not, in this case, challenged by prescriptive linguists or scholars, but ironically, challenged by some young generation Asian Americans, up to Congresswoman Grace Meng, good intentions notwithstanding. Although eliminating one word from our vocabulary or limiting its use to specialized areas is harmless, if we continue to move words into the dictionary of tabooed language, our life will nevertheless become increasingly more inconvenient.

By the way, it would be interesting to find the origin of the new, allegedly derogatory, connotation of "Oriental", something no article I've read touched upon. It's not likely that one single incident or a fictional scene created such a dramatic effect. Certain young Asian Americans may have suffered from weak and implicit unfairness in whose context the word "Oriental" was used. If this wild guess is completely unfounded, another source of this connotation may be a continuation and re-surge of Orientalism most famously expounded by Palestinian-American scholar Edward Said in late 1970's. In a Foreign Policy article Chinese Is Not a Backward Language, the author uses the term "Orientalism 2.0" as a label for the re-emerging notion of western superiority and corresponding eastern inferiority. Is there a causal association with "Oriental" derogation? The Orientalist ideas are largely restricted to the academic circles. If the derogatory sense of "Oriental" has truly been felt by mostly scholars and "leaked" to some highly educated young Asian Americans, that may indeed be the origin of the new connotation we are looking for, and it's consistent with the fact that the general public is not aware of the semantic evolution.