Monday, November 21, 2022

Translation of a few function words (几个“虚词”的翻译)

* 作时间副词的“最近”:recently(或lately)仅用于过去。一个较常见的错误是将表示“不远将来”的“最近”也译为recently,此时正确的用词是soon、in the near future、甚至now、currently等,或不译,如“我最近在搬家”(Currently I'm moving),“我最近准备买辆车”(I'm thinking of buying a car),“他最近要结婚”(he's going to get married soon / in the near future;但soon更常见)。更多可见http://yong321.freeshell.org/english4chinese/zuijin-is-not-always-recently.html

* “虽然/尽管”:although和though没有词义上的区别,有文章绞尽脑汁找区别,没必要。它们只在文体上有点区别:前者更正式。另外,in spite of和despite也是“虽然”,但后面接名词而不是从句;despite更正式但稍微更不常见。有文章说in spite of和despite后不能接动名词(如in spite of being a manager),但这常见于英语母语者的文章,包括一些较正式的,因此不能算错,也许有些考试会认为错,建议避免。另外,从句用了although或though,主句起首不能用but(对应汉语的“虽然……但是……”),很多中国人和有些南亚、西亚人常犯这种错误;老式英语中会出现主句以yet起首,可以用,尤其在从句较长时,但不能用but。

* “直到”:until和till没有词义上的区别,有文章绞尽脑汁找区别,没必要。它们只在文体上有点区别:前者更正式。英语是世界上十几大语言中唯一对这个词赋以特殊含义的语言:在until/till的时间点后,语句所述状况翻转而不是维持不变,如The scientists had not found a solution to the problem until 1970意味着科学家在1970年终于发现了这个问题的解决方法,而汉语或其他很多(不敢说所有)语言直译对应的语句“直到1970年科学家没有发现这个问题的解决方法”意味着在1970年他们仍然没有发现。更多可见http://yong321.freeshell.org/english4chinese/whats-special-about-english-untiltill.html

* 做时间副词的“很少”:很多人想到seldom,但据Google ngrams图,这个词两百年来使用频率一直在下降,1950年左右被rarely超过。建议用rarely,或not often,如he rarely goes biking / doesn't go biking that often。注意:如果seldom或rarely用于句首(常见于正式文体),句子要倒装(如rarely / seldom did the parliament elicit sharp reactions from...),但如果后面加个逗号停一下就最好不要倒装了,否则听起来有点哽咽。

* 疑问词“第几”:英语(和其他几种语言)中没有。详见http://yong321.freeshell.org/english4chinese/has-no-english-equivalent.html

* “当然”:英语of course或certainly语气一般较强(如"You can swim?", "Of course [I can]")。汉语“当然”也常用于语气较弱、较缓和的语句中,如“明天每个人都必须到办公室,当然你事先请假了可以不来”(Everybody must come to office tomorrow. But of course you don't have to come if you asked for leave earlier),用of course对译不错,但如果语气平和点像汉语那样,可不译或译为obviously,或要正式一点说needlesss to say.

* “很”:汉语中的“很”不一定是英语的very,如“他很好”既可以真是说“他非常好”但也可能是“他好”的一种更通顺的变体。更多可见http://yong321.freeshell.org/english4chinese/empty-word-very.html 英语中用very很多的名人首推特朗普,他还喜欢联用如I will very, very probably do it。但大家知道他的manners of speech are unrefined, uncouth, below standard. Don't learn English from him.

* “曾经”:疑问句、否定句中可用ever,如Have you ever been to New York? I've never been(“你曾去过纽约吗?”“我从未/不曾去过”)。但肯定句中的ever就不是“曾经”了,而是老式英语中的“一直”、“永远”,如it was ever thus(总是如此)。“我曾去过纽约”(I've been to New York / I went to New Work before),英译不能用ever,但可用once,如once I had a car accident.

* last与“上个”:last Thursday字面意思是“上个星期四”,但严格地说它指最近过去的星期四;假如今天星期五,它其实指昨天而不是上个星期的星期四。但如果你问英语母语者,他们有时也觉得含混。建议只在不会有混淆的情况下这样用last,如今天是星期天至四的某一天,否则就分别说Thursday last week、the past Thursday(但今天是星期五的话还不如说yesterday)。详见http://yong321.freeshell.org/english4chinese/last-january-vs-january-last-year.html

No comments: