Black Lives Matter的汉译
有文章说
---引文始---
试看“Black Lives Matter”哪一个正经媒体和体面人会译为“黑命贵”?那是恶意歪曲加种族歧视的垃圾。它的直译是“黑人的命同样重要”,而更为符合中文语法习惯而又准确表达原意的译法“黑人的命也是命”,是最通用的句式。
“黑命贵”抑或“黑人的命也是命”,正是区别人们认知能力与价值观的分野。你使用哪个句式,代表了你拥有什么世界观。
---引文终---
以前不曾思考过Black Lives Matter的多种译法,这里文章作者区分了(1)“黑命贵”、(2)“黑人的命同样重要”、(3)“黑人的命也是命”,认为(2)和(3)都暗示一种平等,即黑人与非黑人的命同样重要,但(1)——如果我没理解错的话——,却拔高了黑人的命。大家都是中文母语者,你觉得“黑命贵”这个说法有黑人的命更珍贵这层含义吗(注意“更”字)?“黑命贵”反过去直译为英文是Black people's lives are expensive,假如我问英美人,这句英语暗示黑人比非黑人的命更贵吗,我不确信答案,但猜想也许有人会认为有这层含义。
英语动词matter没有简单的汉译。It doesn't matter是“没关系”。It matters单独出现会很奇怪,更可能的是It does matter(紧接在另一人先说“没关系”后,译为“有关系”或灵活点“不能说关系”),或It matters to ...(“对…来说重要”)。但“重要”反译为英语是is important,而这并不完全对等matters,因为matters的语气稍弱,可译为“不可忽视”。因此,Black Lives Matter译作“黑人的命不可忽视”在强调的语气程度上更匹配。
比较作者的三种译法,(1)的确可能被部分读者理解为黑人比非黑人命更贵,(没有民调统计,我只是猜想。)那么这个译法确实应该放弃。(2)(3)都没有这层含义,跟我的“黑人的命不可忽视”相当。
评“黑命贵”:“贵”做表语指价格高,做定语指高贵。假如做表语还要取“高贵”的意思,就不能单用“贵”字。
1 comment:
I appreciate this insightful analysis of the Chinese translations of "Black Lives Matter." The discussion highlights how different translations—such as "黑命贵," "黑人的命同样重要," and "黑人的命也是命"—carry distinct connotations and reflect varying worldviews. The post emphasizes that "黑命贵" might be misinterpreted as implying that Black lives are more valuable, which contrasts with the intended message of equality. The author also notes that "Black Lives Matter" doesn't have a straightforward Chinese equivalent and suggests that "黑人的命不可忽视" ("Black lives cannot be ignored") more accurately conveys the original sentiment. This thoughtful examination underscores the complexities of translation and the importance of cultural context in conveying meaning accurately. https://www.holyquranclasses.com/quran-teacher.html
Post a Comment