Friday, June 12, 2026

billionaire被误译为“亿万富翁”

今天,马斯克成为人类历史上第一位trillionaire,百度翻译为“万亿富翁”,这是很准确的,因为“万”是10000(有4个零)、“亿”是100000000(有8个零),“万亿”就是1后有4+8=12个零,正是英语的一个trillion

(从前在英国、澳大利亚的英语中trillion指million million million,即1后接6+6+6=18个零。托美国文化和科技“霸权”的福,现在没有人这样理解了。)
(又:Wiktionary中文版汉译trillionaire为“兆万富翁”。网页用繁体汉字,无疑这是香港或台湾的译法,暂不考虑。)

几十年来,我们一直认为billionaire译为“亿万富翁”很自然。从今天世界上首次出现一位trillionaire起,billionaire一词译为“亿万富翁”就开始值得商榷了。trillionaire当然是“万亿富翁”,但难道将这四个字的前两字颠倒(即billionaire译为“亿万富翁”)就能将它所代表的数值降低1000?这显然是荒谬的。严格地说,billionaire指拥有10亿至999999999999(12个9)元财富的人,英语一律用billion(10亿)附加比它小的数词表达这个数,因此字面翻译billionaire为“有十亿元的人”最准确,通顺点可添加“富翁”二字为“十亿元富翁”,再通顺点可省“元”为“十亿富翁”。无论如何也不应译为“亿万富翁”。这个误译长期以来不明显,但从诞生万亿富翁起,我们就应该考虑纠正这个误译了。