Friday, August 1, 2008
"Romantic" vs "浪漫"
Sunday, July 27, 2008
Translation: 加油
> 现实中有的人说是 go go go
> 还有人说是 hop on
> 韩国人经常使用 fighting
> 那么,老外到底怎么说加油的呢?
> (上次举办拔河比赛的时候,我们公司的外籍员工都叫一个单词pull~pull~
pull~pull~,难道老外没有加油专用词?)
"Pull" is obviously a proper word in cheering for the tug-of-war game. But in general, "go" is the word. It's commonly followed by the player or players on your own side, like "Go China", "Go Accounting" (suppose you're in the Accounting department of the company). "Come on" is OK too. But you don't shout it many times in a row as you shout "go". I don't know "hop on" or "fighting" in this context.
Translation: college recruiting
>浓厚的学术氛围和热情的老师和同学们,为你
>实现自我价值搭建了坚实的平台。这里纪律严
>明,理论与实践相结合,为你将来的发展打下
>坚实的基础。
"We have sophisticated instrumentation, and bright and spacious study environment, where teachers and students find comfort in academic study and where you fulfill your potential. Disciplines and the philosophy of theory combined with practice in study will lay a solid foundation for your future development."
Not every word is properly translated, though.
Wednesday, July 16, 2008
"must have to"
>>> 网上你可以找到很多的带有must have to的句子
>> Can you give some examples?
> http://corpus.byu.edu/bnc/x.asp :
> He must have to have about half a dozen though, mustn't he?
> So you must have to get one from somewhere then?
> A place of that size must contain thousands; and must have to feed thousands.
> He was so dark that he must have to shave two or three times a day, ...
> Presumably they must have to pay for all the preparation leading up to an operation of this sort, ...
Thank you. That byu corpus site is interesting. I did a little more search on Google. There *are* some people out there that say "must have to", I guess to emphasize the point, as if either "must" or "have to" alone is not strong enough. Next time I talk to my coworker or neighbor, let me say that and see how he (she) responds!
Wednesday, July 9, 2008
"smile" vs "laugh"
> It makes me smile every time it comes into my mind.
"Smile" should be changed to "laugh". These two words have different meanings; not just one means a little facial expression and the other means loud laugh with mouth wide open. You can say
"Every time I think of this, I want to laugh."
or
"Evert time I look back, it makes me laugh."
Friday, July 4, 2008
"agree more", but no "believe more"
It's easy to cause confusion. In English, we often say "I can't agree more", meaning "I wholeheartedly agree with you". But "I can't believe them more"? Mmmh, I think this author intends to say "absolutely believe them". But in real life, who would say that weird sentence? If you read it too fast, you would even think it was "... any more", which is the opposite.
It appears that, not all verbs can be used in the structure "somebody can't [verb] more..." to mean "[s]he very much [verb]'s...".
"scheduled for", not "scheduled at"
Wednesday, July 2, 2008
Pronunciation: 学习英音还是美音好?
> 像多了,也清楚,可是现在都是学美音的,就怕学了英音还受美音影响,
> 成了mixture。
If you expect to talk to Americans more, practice American pronunciation. If you talk to the British people, practice British. If you don't know, then it doesn't matter. A mixture of pronunciation is perfectly acceptable, as long as you pronounce words clearly. People living in the New England area of the US have a mixed pronunciation. Nobody laughs at them.
Sunday, June 29, 2008
Chinglish: "遇到问题" and "meet a problem"
Tuesday, June 24, 2008
"in [with] regard to" ,"regarding","concerning", "about"
> 1) I have set bunch of ideas as regard the problem.
> 2) With regard to the problem,i have set bunch of ideas.
> 3) I have set bunch of ideas with regard to the problem .
> 4) In respect to the problem, i have set bunch of ideas.
> Are those sentences correct?
There's no difference between these words or phrase ("in regard to" ,"regarding","concerning", "about", and "with regard to"). But it sounds weird when you mix formal words ("with [or in] regard to") with informal words such as "bunch of". And obviously whoever uses formal words should never write "i" when he means "I". Many Chinese and Indians have this horrible yet easily correctable mistake in not using capital letters when they should.
I don't think you can say "bunch of" not following "a"; "a bunch of" is correct but "bunch of" is probably not. "As regards" is heard. I'm not sure if anybody says "as regard".