> What will I be a decade later?
Normally, "later" is used in a past tense sentence. Here you can say "in a decade", "in ten years", "ten years down the road", or "ten years from now on".
Similarly, "recently" is only used in past tense (see "最近" is not always "recently"). In the future tense, you can say "in the near future" or "before long".
Monday, December 29, 2008
Wednesday, December 17, 2008
Off-topic: Year end charity - Half the Sky
Over the past few years I've been searching for the perfect charity. Except for the times when there're natural disasters in China, I regularly donate to American Red Cross. But a message passing among Chinese immigrants a few months ago alerted me to the Red Cross executive director's half a million dollar pay (search on charitynavigator.org), which appalls me. So my search continues.
In the last year or two, I came to know an organization named Half the Sky (www.halfthesky.org). The more I watched it, the more I like it. The executive, apparently an American, spends her time and energy focusing on one thing, helping Chinese orphans in mainland China. They take abandoned kids, strive to provide a loving care environment and turn them into happy, confident and productive members of the society. For young kids, every effort is made to find them a permenant loving home. For older kids, Half the Sky provides them education opportunities, so they can become self-supported adults. Compared to monthly $35 per African child a Houston church sponsors, Half the Sky with its efficiency needs $25 for a Chinese orphan. We have choosy friends that donate to them and we become their donors as well.
I don't work for Half the Sky and the organizers don't know me. But I'd like to promote awareness of this California-registered charity. I regularly receive their newsletters, which are always centered around the kids. Their work during the Sichuan earthquake deeply touched me. The latest news from them asks for donation, as usual, but unlike in other years, they're experiencing particular difficulty due to slowdown of the US and global economy, and many people's unemployment. I encourage those that still have a job and can lend a helping hand to the Chinese orphans to consider supporting Half the Sky, even just for this Christmas.
P.S. I don't know if anybody ever wrote this, but I want to tell you that charity donation of complete willingness, I do mean absolute willingness free of any pressure, is benefitial to our health. The feeling of being content when you do that is pure and religious. You do a good deed, and you're rewarded accordingly.
In the last year or two, I came to know an organization named Half the Sky (www.halfthesky.org). The more I watched it, the more I like it. The executive, apparently an American, spends her time and energy focusing on one thing, helping Chinese orphans in mainland China. They take abandoned kids, strive to provide a loving care environment and turn them into happy, confident and productive members of the society. For young kids, every effort is made to find them a permenant loving home. For older kids, Half the Sky provides them education opportunities, so they can become self-supported adults. Compared to monthly $35 per African child a Houston church sponsors, Half the Sky with its efficiency needs $25 for a Chinese orphan. We have choosy friends that donate to them and we become their donors as well.
I don't work for Half the Sky and the organizers don't know me. But I'd like to promote awareness of this California-registered charity. I regularly receive their newsletters, which are always centered around the kids. Their work during the Sichuan earthquake deeply touched me. The latest news from them asks for donation, as usual, but unlike in other years, they're experiencing particular difficulty due to slowdown of the US and global economy, and many people's unemployment. I encourage those that still have a job and can lend a helping hand to the Chinese orphans to consider supporting Half the Sky, even just for this Christmas.
P.S. I don't know if anybody ever wrote this, but I want to tell you that charity donation of complete willingness, I do mean absolute willingness free of any pressure, is benefitial to our health. The feeling of being content when you do that is pure and religious. You do a good deed, and you're rewarded accordingly.
Saturday, December 13, 2008
No concatenation of sentences with comma
> 1. There are 50 stars on America's national flag, each ______ a state.
> A. standing for
> B stands for
> C represented
> D to represent
>
> In my opinion the answer of the question should be B
A is correct. Too many people (especially Chinese learning English) write two sentences separated by a comma. In English grammar, that's incorrect. If needed, the comma can be changed to semicolon so the second sentence further explains the first one.
> A. standing for
> B stands for
> C represented
> D to represent
>
> In my opinion the answer of the question should be B
A is correct. Too many people (especially Chinese learning English) write two sentences separated by a comma. In English grammar, that's incorrect. If needed, the comma can be changed to semicolon so the second sentence further explains the first one.
Wednesday, November 19, 2008
关于背单词是背英文解释还是背中文解释?
> 由于现在一些“适合中国人的英英词典”面世,
> 我本人也使用了多年,觉得是比英汉词典查
> 得更多单词,但是在记忆词汇的释义时不知
> 道该记 中文释义还是英文释义?如果记英文
> 释义,觉得效率似乎不高,如果记中文释义
>,又怕不能“英语思维”,真是骑虎难下
Question: When you as a Chinese student learn a new English word, should you memorize its English or Chinese definition? The English definition suffers from low efficiency and the Chinese definition obstructs thinking in English.
Answer: How about memorizing its English synonym? Let's say the word is "cranky". You remember its meaning as "unhappy". Since "unhappy" is a very easy word, using that for its meaning won't be harder than using the Chinese translation.
> 我本人也使用了多年,觉得是比英汉词典查
> 得更多单词,但是在记忆词汇的释义时不知
> 道该记 中文释义还是英文释义?如果记英文
> 释义,觉得效率似乎不高,如果记中文释义
>,又怕不能“英语思维”,真是骑虎难下
Question: When you as a Chinese student learn a new English word, should you memorize its English or Chinese definition? The English definition suffers from low efficiency and the Chinese definition obstructs thinking in English.
Answer: How about memorizing its English synonym? Let's say the word is "cranky". You remember its meaning as "unhappy". Since "unhappy" is a very easy word, using that for its meaning won't be harder than using the Chinese translation.
Tuesday, November 18, 2008
English translation: US Financial Crisis
Partial translation of an excellent article published on a Taiwanese forum
http://yong321.freeshell.org/misc/US_financial_crisis.html
http://yong321.freeshell.org/misc/US_financial_crisis.html
Thursday, November 6, 2008
Off-topic: Barack Obama is not an ordinary black man
While economy is definitely the top issue, Asian Americans have one other item in the top priority list, i.e., personal safety, or crime rate. On average, one Asian immigrant gets killed per year in homocide in the greater Houston area, mostly by a black man, occasionally by a Hispanic. (The number may be higher because I only care about high profile cases and mostly only cases involving Chinese immigrants.) And there's frequent robbery, once per week maybe. This is one of the reasons Asians hesitate about Obama.
Let me use the term "black" here instead of "African Americans" but I have no intention to be politically incorrect. The reason for this choice of word is that American black people have very different traits compared to the African Americans proper, those that grew up in Africa and immigrated to the US, or to a less extent those whose parents, but not grandparents which is too far away, grew up in Africa. I want to bring to my Asian friends' attention that Obama is nearly a true African American. I won't say much here about the difference but I think you can guess what it is.
As I alluded to in my earlier off-topic posting, assuming no ill intention, an intelligent man does good deed, and tremendously good deed if given high power, just as a dumb man does dumb things, and tremendously stupid things if given high power. Although McCain could bring some prosperity, or rather less economic disaster, to Houston, than Obama, the wide area properity or less economic damage would be better achieved by a man with more brain cells. Lastly, an America with weaker emphasis on war mongering will win more friends in the world, and if done right, less hatred from Americans' enemy and terrorists. (I bet most people don't know the three reasons Bin Laden quoted why he hated the US. It's in a long PBS article in late 2001.)
Let me use the term "black" here instead of "African Americans" but I have no intention to be politically incorrect. The reason for this choice of word is that American black people have very different traits compared to the African Americans proper, those that grew up in Africa and immigrated to the US, or to a less extent those whose parents, but not grandparents which is too far away, grew up in Africa. I want to bring to my Asian friends' attention that Obama is nearly a true African American. I won't say much here about the difference but I think you can guess what it is.
As I alluded to in my earlier off-topic posting, assuming no ill intention, an intelligent man does good deed, and tremendously good deed if given high power, just as a dumb man does dumb things, and tremendously stupid things if given high power. Although McCain could bring some prosperity, or rather less economic disaster, to Houston, than Obama, the wide area properity or less economic damage would be better achieved by a man with more brain cells. Lastly, an America with weaker emphasis on war mongering will win more friends in the world, and if done right, less hatred from Americans' enemy and terrorists. (I bet most people don't know the three reasons Bin Laden quoted why he hated the US. It's in a long PBS article in late 2001.)
Wednesday, November 5, 2008
Omission of "to" after "is"
> All you can do is remove yourself from her mailing list
> remove 这事做什么词性 充当什么成分
You can omit "to" only if it follows "all [or what] ... to do", e.g.,
All you can do is wait.
All there is to do is wait.
What needs to be done is ask for more money.
> remove 这事做什么词性 充当什么成分
You can omit "to" only if it follows "all [or what] ... to do", e.g.,
All you can do is wait.
All there is to do is wait.
What needs to be done is ask for more money.
Sunday, October 19, 2008
牛津双解还是朗曼双解?
I used Longman a long time ago. The example sentences are the best among all dictionaries I've used. Longman also has a rule that the examples only use words from a 2000-word vocabulary. (There're exceptions and the exception words are clearly marked.) Back in the days without the Internet, example sentences in dictionaries are crucial to English study. Now you can find them with a Google search. But still sentences in dictionaries are guaranteed to be correct in grammar and spelling. I highly recommend it to the people studying English as a foreign language.
Friday, October 17, 2008
Off-topic: More freedom after Olympics
Blogspot.com and wikipedia.com used to be blocked in mainland China, until some time before the Beijing Olympics. I was not sure whether the blockage would be lifted after the Games. Now it's mid-October, two months after the Games. The two web sites seem to be still open in China. And it's said foreign journalists in China get extended freedom about street interviews. Regardless other problems, I'm glad to see the positive effect of the Olympic Games on China's progress.
Monday, September 22, 2008
Singular or plural: "bird's nest" and "apple tree"
> 为啥鸟巢用 bird's nest 而苹果树没有's呢?
> 还有为啥是bird's nest 而不是birds' nest呢??
> 为啥是apple tree 而不是apples tree呢?
I'm not sure why we don't say birds' (or birds's) nest, even though the nest we're referring to should be for more than one "bird". Just remember it for now.
"Apples tree" is wrong. You always use singular noun as an adjective, like "car mechanic", "computer network" (even though the network connects to many computers).
> 我知道100-meter race这种表达是对的
> 但是有没有 100 meters race这种表达的?!
> 或者是应该100 meters' race?
100-meter race or 100 meters race. Either one is OK. I'm not sure if I've seen 100 meters' race (with an apostrophe). Also see message 8 by yuzhoucn at
http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=145045&extra=page%3D1
> 还有为啥是bird's nest 而不是birds' nest呢??
> 为啥是apple tree 而不是apples tree呢?
I'm not sure why we don't say birds' (or birds's) nest, even though the nest we're referring to should be for more than one "bird". Just remember it for now.
"Apples tree" is wrong. You always use singular noun as an adjective, like "car mechanic", "computer network" (even though the network connects to many computers).
> 我知道100-meter race这种表达是对的
> 但是有没有 100 meters race这种表达的?!
> 或者是应该100 meters' race?
100-meter race or 100 meters race. Either one is OK. I'm not sure if I've seen 100 meters' race (with an apostrophe). Also see message 8 by yuzhoucn at
http://forum.putclub.com/viewthread.php?tid=145045&extra=page%3D1
Subscribe to:
Posts (Atom)