Wednesday, June 22, 2022

Use International Phonetic Alphabet to help improve pronunciation

In my last posting, I said "成年后学外语,口音几乎不可能完全消除,略带外国口音不是坏事,但如果华人希望更好地与人交流、或从政、或跻身公司高层,减少口音即使不是必须的,也是有益的。它需要仔细听、模仿、学习,和长时间不懈的努力" (It is almost impossible to completely avoid having an accent if you learn a foreign language as an adult. A slight foreign accent is not a bad thing, but if you as a Chinese want to better communicate with people, take on a career in politics, or climb the corporate ladder, reducing the accent is beneficial, if not necessary. It requires careful listening, imitation, learning, and long hours of unremitting effort.) Honestly though, careful listening and imitation may not bring you forward as much as you want. But as an adult, if you're moderatly interested in linguistics, carefully studying International Phonetic Alphabet or IPA may benefit more. IPA has the ambition of recording with distinct symbols all sounds of all human languages in the world. But for us, we only need to focus on the sounds and symbols used in the English language for the purpose of improving English pronunciation. For example, if you have a hard time pronouncing bug as /bʌɡ/ and always, like many Chinese learners do, mispronounce it like /baɡ/ (where /a/ is the same sound as the vowel in Chinese character 爸), you can check vowel chart of IPA, and find where /a/ and /ʌ/ are. You can see that to move from /a/ to /ʌ/, all you need to do is move the location where the sound is produced back (toward the throat) and up a little. But a better description of this method is recently described in three online articles, which I highly recommend

Improve Your Accent with the International Phonetic Alphabet (Part 1)
(Part 2)
(Part 3)

IPA is not widely used in American education. Chinese learners may know some symbols to the extent of pronouncing the words by the symbols correctly most of the time. But the vowel and consonant charts are not part of the curriculum and so subtle differences between similar sounds are not fully grasped. The three articles above will hopefully make up for this deficiency.

Tuesday, April 26, 2022

Words often mispronounced by Chinese learners

以前讲过中国学生或华人最容易读错的英语字母N,应读/ɛn/,但中国人读作/n/,或/ɛ/变得很弱。这里讲几个容易读错的词:

* southern:它的第一音节元音是/ʌ/(即cut的元音),不是/aʊ/,虽然south中的元音是/aʊ/。的确有词典说加拿大或苏格兰方言有读southern为/ˈsaʊðɚn/的,但这绝不是主流,反而是在移民中才经常听到。

* clothes:知乎上查到说这个词“英音[kləʊ(ð)z] 美音[kloðz] 结尾是THZ不是S”。这个说法基本正确,但在美国,其中的元音应为/oʊ/,不是/o/。其实在英语里单独成为音节的/o/音(不是双元音的一部分)并不常见。

* town:读为/taʊn/,但很多华人读为/taŋ/(汉字“唐”音)。其实发/aʊn/音不难,可先发/aʊ/再紧接/n/即可。类似的词还有down、downtown、gown、renown等。

* bowl:读为/boʊɫ/,但很多华人会省掉/ɫ/,结果与bow发音相同。如果你能正确念people(注意不可念作/'pi:pəʊ/),为什么不能念bowl呢?

* idea:应读为/aɪˈdiə/,但很多中国人会在末尾加上儿话音,好比是在念一个写为idear的词。至少在idea单独用时(如I have no idea),加儿话音是不对的。

还有一些词念错是因为幼年时生活的方言区缺少这个音而成年后又不曾努力纠正:一位原籍四川的朋友来美30年始终不分life与knife、light与night,一位在北京出生长大的朋友多年念/v/为/w/。但更多的人有口音是因为不注意区分相近的音,如读cut为/kat/而不是/kʌt/(所有语言都有/a/音,因此很容易用作替代),或忍不住在单独存在的辅音后添加元音,如读big为/'bɪɡə/或/'biɡə/(汉语中没有单独存在的辅音)。

成年后学外语,口音几乎不可能完全消除,略带外国口音不是坏事,但如果华人希望更好地与人交流、或从政、或跻身公司高层,减少口音即使不是必须的,也是有益的。它需要仔细听、模仿、学习,和长时间不懈的努力。

Saturday, May 29, 2021

Chinese-English coincidence of words

Apart from onomatopoeias, borrowed or transliterated words, or cognates [note], what are some English and Chinese words that happen to have the same meaning and similar pronunciations? I can think of two, Chinese "石头" and English stone, Chinese "苦力" and English coolie (note: coolie is from Hindi and Urdu, not Chinese). When I posted this message to Weibo, one user contributed Chinese "费" and English fee, another "屎" and shit, and "好诶" and hooray (which partially meets the requirement). For these linguistic coincidences and surprises, there is even a Facebook group dedicated to these amusing findings.

___________________
[note] A pair of cognates are two words that are in two different languages but descend from the same word in their common parent language. Since English or any Indo-European language and Chinese are not even in the same language family, it's difficult to say there exist any true cognates, while borrowings or loan words are abundant. An interesting case is the very old borrowing, for which cognation may be justified if the term is loosely used, is the Chinese word "蜜" ("honey") and this word in a Romance language, such as French or Spanish miel. "蜜" is said to be a loanword from Tocharian, a branch of the Indo-European language family. (The latest research may be the 2017 article The Word for ‘Honey’ in Chinese, Tocharian and Sino-Vietnamese, by K. Meier, M. Peyrot.)

Tuesday, May 25, 2021

Chinese translation of a history professor's summary poem

At the end of Dr. James C Davis's The Human Story, a great overview of world history, he wrote a four-line poem that summarizes his positive view of the human history:

The world's still cruel,
That's understood.
But once was worse,
So far so good.

Here's a Chinese translation:

世界依然残酷,
世人无不了悟。
但它曾经更恶,
到如今还不错。

(My translation was first posted on weibo. My review of the book is on Goodreads.)

Saturday, April 3, 2021

Mutual intelligibility to distinguish between language and dialect: case of Chinese and Cantonese

Sometimes it is debatable to say that two language varieties are two different languages, or that they are two dialects of one single language. It comes down to the concepts of "language" and "dialect". Among various criteria to distinguish between a language and a dialect, mutual intelligibility may be the most popular one, and appears to be easy to follow. But is it really easy?

1. First of all, we have to absolutely refrain from any political and nationalist influences if we are determined to adopt the mutual intelligibility criterion. They are not conducive to a technical or linguistic study. Although non-linguistically based definitions serve other, pragmatic purposes, they are not part of the following discussion.

2. Mutual intelligibility requires mutual understanding of the speaker or author. One-way or uni-directional understanding may only serve as an intermediate step in measuring the degree of understanding.

3. Mutual intelligibility itself does not stipulate the modality of the source language production. It is generally interpreted as understanding of speech. But that's only because the majority of world languages use the alphabetic writing system so that speech and written text are generally consistent. (There is the concept of orthographic depth, which measures this consistency.) But in case of the character-based writing system, strictly applying the mutual intelligibility criterion requires separate analyses with regard to modality, one for speech, the other for writing. In the case of Chinese and Cantonese, it is generally agreed that a person speaking a variety of Chinese (typically Mandarin) with no ability in Cantonese and a person speaking Cantonese with no ability in the Chinese variety that the other person speaks cannot verbally communicate. Therefore Chinese and Cantonese are said to be different languages in terms of oral mutual intelligibility. From this point to the end of this blog posting, let's discuss written mutual intelligibility only.

4. To test whether two language varieties are languages or dialects of one language, we must not fall for the fallacy of contrived test materials cherry-picked to prove a pre-supposed conclusion. This practice is particularly widespread when people, not just language amateurs but also professional linguists, argue for the two-language-verdict of Chinese and Cantonese. The correct test should be based on a very large language corpus. In giving materials to volunteers in a test, the sentences must be randomly selected from a comprehensive corpus, ideally the whole Internet content, probably supplemented by some text commonly produced but rarely uploaded to the Internet. Notably, in case of Cantonese, if the test materials contain a higher ratio of Cantonese-specific characters and words than average, the test is biased and becomes invalid.

5. To check for percentage of understanding of the materials given in the tested language, the multiple choice questions should have a relatively high number of choices (at least 4), to avoid random-guess correctness.

So far I have outlined an experiment to check whether Chinese and Cantonese are languages or dialects by strictly applying the mutual intelligibility criterion. We can see that the result is not a Yes or No, but a percentage, unless you arbitrarily declare that above a certain cut-off value they are dialects and below that they are languages.

I personally only know Chinese, specifically its Mandarin and Sichuanese dialects, and don't know Cantonese at all. In terms of written mutual intelligibility, I don't know how much percentage of an absolutely randomly selected Cantonese document I can read and understand. If I may hazard a guess, I would say at least 70%, i.e. I can answer 7 or more out of 10 reading comprehension questions correctly. But without such an experiment, it's only a guess.

6. To make this discussion complete, we have to prevent one trivial trap in applying the mutual intelligibility criterion, which we must consider to be a necessary but not sufficient condition. We cannot conclude that language varieties A and B are dialects as long as they meet the mutual intelligibility requirement. The missing condition that must also be met is that A and B are under one genus as defined by Dryer and Haspelmath. As other scholars have done, we add this condition to preclude the obviously incorrect but otherwise possible conclusion that, for example, Chinese and Japanese become two dialects of one language because a Chinese and a Japanese can communicate by writing. We avoid this specious claim by realizing that Chinese and Japanese are not closely related, or specifically, not of one genus in language classification. (When using Dryer and Haspelmath's Genealogical Language List, we should, for the purpose of strictly applying the mutual intelligibility criterion to distinguish languages from dialects, disregard the fact that they list Cantonese under the heading of Chinese.)

Summary It is possible to strictly apply the mutual intelligibility criterion to determine whether Chinese and Cantonese are two languages or dialects. Due to the unique writing system, this criterion must be separated into oral and written intelligibility. Thus, in terms of oral mutual intelligibility, Chinese and Cantonese can be said to be two languages. In written mutual intelligibility, the decision can only be made after an actual experiment and after setting a cut-off value for intelligibility.

Thursday, February 4, 2021

2021: The Year of "牛"

Of the twelve Chinese zodiac animals, some are translated into English as various names, such as 羊 as "sheep", "goat" or "ram", 鸡 as "rooster" or "hen", and when a year falls on such a zodiac animal, there is invariably a debate as to which English word is the best fit. Other animals are much less debated. For instance, nowadays 牛 is almost always translated as "ox".

So another question arises, Why is "ox" preferred to, say, "bull", "cow", "buffalo", or "cattle"? In fact, such translations did exist, but they gradually died out over the past decades, specifically since 1960's or 1970's according to Google Ngram. The reason for "ox" to eventually come to the top is not easy to explain, as is the case with many things in human languages. Let's break up the question a little bit. To be precise, an ox is a castrated male cattle, a bull is an uncastrated one, and a cow is a female. I think the reason why the word "cow" is not chosen, in spite of its higher usage frequency, is that in the western zodiac, there is the Taurus, which is male, and that word and its referent probably had some influence on the early choice of word for the Chinese zodiac animal 牛. Next, let's analyze the choice between "ox" and "bull". According to an Internet user who answered the question I posted to a Facebook group, an ox is a bovine trained as a draft animal, as stated on Wikipedia. Similarly, a 牛 in the mainstream traditional Chinese culture is also a draft animal, not one as the source for food (beef, milk, etc.). In this sense, English "ox" is the more appropriate translation than "bull".

Back in 2015, I blogged about the English word for 羊 as the Chinese zodiac animal, and I proposed the idea that to eliminate the ambiguity in the Chinese word or character, we simply find the biological name at the lowest level in taxonomy under which the species the various English names refer to are. For example, a sheep belongs to the genus ovis, which belongs to the subfamily caprinae, and a goat belong to genus capra, which belongs to subfamily caprinae. Therefore, the best word to translate 羊 is caprinae. Well, it is best only if we can ignore the ignorance of the general public. But generally that's not a very good idea. Fortunately, in the case of 牛, the word "cattle" seems to cover both "ox", "bull", "cow" or even "buffalo", and "cattle" happens to be a common word that even an ignorant John Doe knows the meaning of. So I think "cattle" is the best translation for 牛. But it's too late to promote this because the English-speaking people have already been saying "ox" for Chinese 牛 for 50+ years.