Tuesday, April 26, 2022

Words often mispronounced by Chinese learners

以前讲过中国学生或华人最容易读错的英语字母N,应读/ɛn/,但中国人读作/n/,或/ɛ/变得很弱。这里讲几个容易读错的词:

* southern:它的第一音节元音是/ʌ/(即cut的元音),不是/aʊ/,虽然south中的元音是/aʊ/。的确有词典说加拿大或苏格兰方言有读southern为/ˈsaʊðɚn/的,但这绝不是主流,反而是在移民中才经常听到。

* clothes:知乎上查到说这个词“英音[kləʊ(ð)z] 美音[kloðz] 结尾是THZ不是S”。这个说法基本正确,但在美国,其中的元音应为/oʊ/,不是/o/。其实在英语里单独成为音节的/o/音(不是双元音的一部分)并不常见。

* town:读为/taʊn/,但很多华人读为/taŋ/(汉字“唐”音)。其实发/aʊn/音不难,可先发/aʊ/再紧接/n/即可。类似的词还有down、downtown、gown、renown等。

* bowl:读为/boʊɫ/,但很多华人会省掉/ɫ/,结果与bow发音相同。如果你能正确念people(注意不可念作/'pi:pəʊ/),为什么不能念bowl呢?

* idea:应读为/aɪˈdiə/,但很多中国人会在末尾加上儿话音,好比是在念一个写为idear的词。至少在idea单独用时(如I have no idea),加儿话音是不对的。

还有一些词念错是因为幼年时生活的方言区缺少这个音而成年后又不曾努力纠正:一位原籍四川的朋友来美30年始终不分life与knife、light与night,一位在北京出生长大的朋友多年念/v/为/w/。但更多的人有口音是因为不注意区分相近的音,如读cut为/kat/而不是/kʌt/(所有语言都有/a/音,因此很容易用作替代),或忍不住在单独存在的辅音后添加元音,如读big为/'bɪɡə/或/'biɡə/(汉语中没有单独存在的辅音)。

成年后学外语,口音几乎不可能完全消除,略带外国口音不是坏事,但如果华人希望更好地与人交流、或从政、或跻身公司高层,减少口音即使不是必须的,也是有益的。它需要仔细听、模仿、学习,和长时间不懈的努力。

2 comments:

石樱灯笼 said...

southern:
Google Translate: [ˈsəT͟Hərn]
Bing Dict: US [ˈsʌðərn], UK [ˈsʌðə(r)n]

Turns out there are more Indian immigrants in Google than in Microsoft.

Yong Huang said...

It's surprising to see that Google Translate uses /ə/ (schwa) to denote the vowel in the first syllable, but if you listen to it, it sounds more like /ʌ/. In fact, I can't imagine any English word could have a stress on schwa. By the way, Google Translate probably copied this pronunciation notation from Webster (https://www.merriam-webster.com/dictionary/southern), so I think it's Webster that didn't get the IPA symbols right.