Many English dictionaries published in China use /i/ and /u/ symbols to represent the sounds /ɪ/ and /ʊ/ respectively. As a result, some learners mistakenly think the vowel in, for example, bit is just a short version of that in beat.
复旦大学葛传椝主编的《新英汉词典》于1975年首次出版,在随后的拨乱反正、科学的春天和改革开放初期发挥了不可估量的作用。随后多次的修订版增删了许多词汇,并对词汇例句做了很大的改变。但词典在词汇注音上没有变化,它采用的注音方式不经意地对学习者造成了一些负面影响。
《词典》声明“用国际音标注音,采用宽式注音法。音标注在本词后,放在方括号内”。所谓宽(broad)、窄(narrow)式注音并无严格的定义,两者分别相当于说宽泛、严格的注音。[1]但《词典》至少有两个元音的标注是误导的,/i/和/u/。
在《词典》中,/i/是比如bit(“一点”;“比特”)的元音,而/i:/是比如beat(“打”)的元音。[2]从符号看,后者似乎只是前者发音的延长。但实际上,bit中元音的发音部位也与beat的元音不同,正确的音标符号是/ɪ/,口腔中比/i:/的发音部位略低、略靠后、嘴形略大,介于/i/与/e/之间。从维基“次闭前不圆唇元音”网页看,上海话“一”即发此音。(会上海话的网友可帮助验证!)
另外,《词典》标记比如book(“书”)的发音为/buk/,boot为/bu:t/,使学习者以为后者中的元音/u:/与前者元音/u/的唯一区别是音长。但事实上,book的正确发音是/bʊk/,其中/ʊ/比/u/发音部位略低、略靠前、嘴形略大。
如果你读book为/buk/,就会给人留下有外国口音的印象。如果读bit为/bit/,在缺乏上下文的情况下还是会被人以为在说beat。[3]只有借助上下文听者才能听懂你说的是bit,但会感觉你有口音。
用/i/代替/ɪ/、/u/代替/ʊ/注音似乎是许多在中国出版的英语词典的惯例。由于这种惯例可能影响学习者对/ɪ/和/ʊ/发音的掌握,词典编撰者有必要纠正。
注:
[1]注意,所谓宽、窄这种分法并不对应音素、语音转录(phonemic / phonetic transcription)注音的区分,后者有严格的定义。
[2]国际音标中有专门的符号表示长元音,这里用冒号代替以便更好在网页中显示。另外这里用斜杠而不用方括弧,但斜杠在此并不代表音素转录。
[3]在英、美英语中,没有唯一通过音长以区别两个词的例子。但在澳洲英语中存在,如full和fool、pull和pool完全靠元音长短区分,见维基Australian English phonology条。