Sunday, May 5, 2013

Incorrect English in a petition to the White House

I just saw Invest and deport Jasmine Sun who was the main suspect of a famous Thallium poison murder case (victim:Zhu Lin) in China, a petition to the White House calling for investigation and deportation of a suspect in the Zhu Ling case. I'm pleased with this volunteer work that aims at bringing this 18-year-long horrendous criminal case to a satisfactory end. However, the author of this petition is seriously lacking in basic English language skills. Lousy errors occur from the title to almost the end: "Invest" for "Investigate", "Zhu Lin" for "Zhu Ling", ..., "petite" for "petition". I'm deeply disappointed with this apparently Miami-based Chinese gentleman that has a warm heart yet inadequate training in English. Let's see if the White House will respond to a petition full of grammatical as well as factual (Zhu Lin for Zhu Ling) errors, if the signature count reaches 100 thousand.

[Update December 2023]

In the wake of the death of Zhu Ling, the victim in the poisoning murder case, I wrote a Weibo posting listing the errors in the petition text.

在中小学语文学习中,改病句或纠正错误用词是一种很好的学习方法,因为它能给我们留下深刻印象。但这种练习在英语学习中较少见到。这里举一例。2013年,有人在奥巴马白宫请愿网站We the People(“我们人民”)上发出请愿[1]
Invest and deport Jasmine Sun who was the main suspect of a famous Thallium poison murder case (victim:Zhu Lin) in China
全文如下:
In 1995, Zhu Ling as a Tsinghua university student was found out to be purposely poisoned twice by lethal chemical: Thallium, which leads to her permanent paralysis. It was indicated that Sun, her roommate, had the motive, and access to the deadly chemical. Jasmine Sun was investigated by police as suspect in 1997. But resources show that the case was mystically closed due to her family's powerful political connections. Resources also show that she changed her name and entered USA by marriage fraud.
To protect the safety of our citizens, we petite that the government investigate and deport her.
For more information on the case, please visit:
...

这里对英语的用词和语法做一些评论,以帮助大家学习英语。
1. Invest(“投资”)应为Investigate(“调查”)。这是一个不可原谅的、低级的错误!
2. main suspect of: 更常见的词组是prime suspect,其后的介词应为in,因为后面是case(“案子”)。
3. a famous Thallium poison murder case: famous宜改为high-profile或well-known,因为famous有褒义。Thallium poison应改作thallium poisoning,金属名首字母不大写,poisoning是动名词,指出这个case是什么样的。
4. Zhu Lin...Tsinghua university: Lin应为Ling;将关键的专有名词写错是不可原谅的、不负责任的错误!另外,Tsinghua university应为Tsinghua University。
5. was found out to be purposely poisoned: out应删去。
6. chemical: Thallium, which leads: chemical后冒号最好改为逗号,Thallium应为thallium,leads应为过去式led。
7. investigated by police as suspect: police前应加the,suspect前应加a(或the,因为她是唯一嫌犯)。很多华裔、印裔在写英语时常常省略不可省的冠词。必须记住这条规则:单数可数名词前需要冠词!
8. the case was mystically closed: mystically不如mysteriously妥当。
9. USA: 前面应有the,华裔、印裔经常犯这个错误。
10. we petite that: petite(“小巧的”)与petition(“请愿”)毫无关系。这是一个不可原谅的、低级的错误!可改为we request that或we petition the White House to...。注意petition如果作动词,它极少紧接that从句(那或许是不规范的用法)。

该请愿在收集到足够签名后,白宫的确作了答复,拒绝介入,因为要避免造成不恰当的影响,毕竟美国司法独立。但这项请愿被拒,它的文字拙劣、人名混乱是否也有一定关系呢?有点难以想象的是,有超过10万的签名,难道当时没有人指出这些严重错误?

[1] https://petitions.obamawhitehouse.archives.gov/petition/invest-and-deport-jasmine-sun-who-was-main-suspect-famous-thallium-poison-murder-case-victimzhu-lin-china/

Saturday, March 16, 2013

"主席" (Zhǔxí) was Chairman, is President

Nowadays, the Chinese head of state, "主席" (Zhǔxí, zhu3 xi2), is always translated as "president", not "chairman" as in the Mao Zedong's times, as in "Chairman Mao". But the English word "president" is almost always translated into Chinese as a different word "总统", which goes back into English definitely as "president", and never "chairman".

I'm curious about the time of the change from "chairman" to "president" as the English translation for "主席". According to Wikipedia, "The office [of President of the People's Republic of China] was formerly known as the State Chairman and the Chinese Zhǔxí still literally translates to this. The official translation switched to President after 1982 in conformity with Western terminology, although the Chinese word is still used to translate other offices of 'chairman'". So the change occurred in 1982. What's special about that year? The English page of Wikipedia is not as clear as the Chinese page, which states that “中华人民共和国主席”职务自1954年召开第一届全国人大以后开始设立;1968年开始悬空;1975年通过的《宪法》删除有关“中华人民共和国主席”的条款,取消此一职务;1982年通过的《宪法》恢复了主席和副主席设置。 (The office of "President of the People's Republic of China" was established in 1954 when the first National People's Congress was held. It began to be vacant in 1968. The constitution passed in 1975 removed the clause with regard to "President of the People's Republic of China" and abolished this position. The constitution passed in 1982 re-established the positions of President and Vice-President.)

China in the early 1980's saw a hectic if not tumult transition, politically and economically. One element in these changes was conformity with the standards in the rest of the world. It's no surprise that the English word "chairman" for "主席", as the head of state, is replaced with the more common and less ambiguous "president".

Etymology doesn't play any role in the translation. "主席" literally means "the mat of the host" (or "the primary mat" since "主" has both meanings). "Chairman" is the man or person in the chair, while "president" originally means "sitting in the front" (Latin "Praeses"). Neither is significantly closer in meaning than the other to the Chinese word. But since both "主席" and "chairman" have a noun component in them, could that have been the reason why the 1950's and 1960's Chinese translators chose "chairman" instead of "president" as the English translation?

Having found the time the translation switched, we may conclude that there were two state chairmen in the history of the People's Republic of China, Chairman Mao Zedong and Chairman Liu Shaoqi, the latter in office from 1959 to 1968. After that, all we have are presidents, from President Li Xiannian (1983-1988) to the just elected President Xi Jinping (习近平).

Note that we're talking about head of state in this short article; the "Chairman of the Communist Party of China" and "Chairman of the Central Military Commission" remain to be "chairman". In connection to that, there's one minor special case to be dealt with. Mao Zedong intended to transfer his power to Hua Guofeng, a paramount yet weak leader of China after Mao's death in 1976 for a short time. Because of his insistence on Mao's principles and practices, there was a brief period when the phrase "英明领袖华主席" (wise leader Chairman Hua) became popular. Since he was not the head of state, the title "Chairman" is not equivalent to the latter-day "President", but only "Chairman of the Communist Party" and "Chairman of the Central Military Commission", two titles he did assume. It's possible, however, that the Chinese people back then would care less about this distinction, and unknowingly but incorrectly consider him as a successor to Mao in his full rights, including the state-of-head title of "Chairman", now called "President".

Friday, January 18, 2013

Reposting: Bilingualism and mental health

(Reposting from my other blog)

The January 9 issue of Journal of Neuroscience published an article Lifelong Bilingualism Maintains Neural Efficiency for Cognitive Control in Aging (full article). Although there's no difference in "simple working memory span" between mono- and bi-linguals, "older adult bilinguals switched between perceptual tasks significantly faster than their monolingual peers." And "older adult bilinguals showed a pattern of fMRI results similar to the younger adult groups: they outperformed monolingual older adults while requiring less activation in several frontal brain regions linked with effortful processing." "[T]he bilingual requirement to switch between languages on a daily basis serves to tune the efficiency of language-switching regions..., and that over time the increased efficiency of these regions comes to benefit even nonlinguistic, perceptual switching".

It's no more news that multi-language efficiency or simply studying a foreign language postpones Alzheimer's onset. (In a leisure-reading article I wrote, I almost gave up on finding a reasonable excuse for my study of foreign languages and reluctantly settled on possible prevention of Alzheimer.) But it's easy to lose sight of news that hints at the negative side of bilingualism. For example, in Cognitive and Linguistic Processing in the Bilingual Mind (full article), published in February 2010 of Current Directions in Psychological Science, we read "bilinguals typically have lower formal language proficiency than monolinguals do; for example, they have smaller vocabularies and weaker access to lexical items."

Lastly, if bilingualism has the same effect as more education on delay of the onset of Alzheimer, be aware that research shows that in spite of delayed onset, faster progression of the disease after onset is associated with more education.

Nevertheless, there're far more benefits reported in research than possible harm in bilingualism to mental health. There may even be more, although possibly diminishing, benefit in trilingualism than bilingualism, but no research has been conducted to my knowledge. In a nutshell, cerebral stimulus as in language study is highly recommended in our natural aging and should be followed throughout the life, not to be terminated when you no longer need to take exams or when you retire.

Tuesday, January 1, 2013

2013 New Year's Wish: Less new usage of 被 (bei)

被 (bèi) is the character denoting passive voice of a Chinese sentence and optionally serves as the preposition "by" in front of the acting agent, as in "树被吹倒了" (The tree is blown down) or "树被风吹倒了" (The tree is blown down by the wind). But in recent years, Chinese netizens have been using this character in a new sense: a prefix to an intransitive verb or even a noun or adjective, as in 被自杀 ("bei-suicide", or literally "be suicided"), 被精神病 ("bei-psychopath", or "be psychopath'ed"). This intentionally ungrammatical new usage of 被, where 被 is roughly equivalent to "forced to (acknowledge)", reflects Chinese Internet users' discontent about the much to be desired legal and political system. Hopefully, the new leaders of the government will usher in an era of an improved system and as a side effect, bring this new sense of 被 to the end of its short, ugly, "un-harmonious" linguistic period, naturally not 被-ended. That's my 2013 New Year's Wish.

[2018-08-24 Update] Sighting of a figuratively passive voice usage of an intransitive verb: Jstor Daily article The Stolen Children of Argentina, "Between 1976-1982 some 30,000 Argentines were “disappeared,” their children seized by the junta. The Abuelas—the Grandmothers—of the Plaza refuse to forget."