Sunday, January 15, 2023

Grammatical particle 把 in Chinese and word order

According to Wikipedia, 42% of world languages follow the subject-verb-object (SVO) order, and 45% follow the SOV order. In a Facebook group, someone said that Chinese is SVO in general, but changes to SOV if the object is a prepositional object. Two examples are given

(1) 我把手机忘了 ("I forgot the cell phone"; very literally "I 把 the cell phone forgot")
(2) 一本书从桌子掉下来 ("a book falls from the table")

I agree that sentence (1) follows the SOV order, as 把 shifts the object 手机 to before the verb 忘. But 把 is not a prepositon. It is a grammatical particle, which has no meaning whatsoever, unlike a preposition. A grammatical particle, e.g. 把 in Chinese and to (as in to do) in English, only serves certain grammatical purposes and if omitted would render the sentence ungrammatical unless other adjustments are made.

On the other hand, sentence (2) is not SOV, because 从桌子 ("from the table") cannot be the object acted upon by the verb 掉 ("fall"). Instead, it is an adverbial clause. In fact, it is wrong to consider any prepositional object (which may be better called prepositional phrase) an object in a sentence. Contrast that with a noun phrase (NP), which bahaves like a noun and can be the subject or object in a sentence, because the last element of a NP is its "head"; "a big boat" still refers to a boat. But in a prepositional object, neither the preposition nor the noun following it can serve as the "head". Omitting either one would make the sentence ungrammatical and meaningless.

Chinese particle 把 moves the object of a sentence to the position before the verb, but no such construct exists in English. This explains why foreigners learning Chinese say 我拿书过来 ("I bring the book over") more than 我把书拿过来.

(中文版)

Monday, November 21, 2022

Translation of a few function words (几个“虚词”的翻译)

* 作时间副词的“最近”:recently(或lately)仅用于过去。一个较常见的错误是将表示“不远将来”的“最近”也译为recently,此时正确的用词是soon、in the near future、甚至now、currently等,或不译,如“我最近在搬家”(Currently I'm moving),“我最近准备买辆车”(I'm thinking of buying a car),“他最近要结婚”(he's going to get married soon / in the near future;但soon更常见)。更多可见http://yong321.freeshell.org/english4chinese/zuijin-is-not-always-recently.html

* “虽然/尽管”:although和though没有词义上的区别,有文章绞尽脑汁找区别,没必要。它们只在文体上有点区别:前者更正式。另外,in spite of和despite也是“虽然”,但后面接名词而不是从句;despite更正式但稍微更不常见。有文章说in spite of和despite后不能接动名词(如in spite of being a manager),但这常见于英语母语者的文章,包括一些较正式的,因此不能算错,也许有些考试会认为错,建议避免。另外,从句用了although或though,主句起首不能用but(对应汉语的“虽然……但是……”),很多中国人和有些南亚、西亚人常犯这种错误;老式英语中会出现主句以yet起首,可以用,尤其在从句较长时,但不能用but。

* “直到”:until和till没有词义上的区别,有文章绞尽脑汁找区别,没必要。它们只在文体上有点区别:前者更正式。英语是世界上十几大语言中唯一对这个词赋以特殊含义的语言:在until/till的时间点后,语句所述状况翻转而不是维持不变,如The scientists had not found a solution to the problem until 1970意味着科学家在1970年终于发现了这个问题的解决方法,而汉语或其他很多(不敢说所有)语言直译对应的语句“直到1970年科学家没有发现这个问题的解决方法”意味着在1970年他们仍然没有发现。更多可见http://yong321.freeshell.org/english4chinese/whats-special-about-english-untiltill.html

* 做时间副词的“很少”:很多人想到seldom,但据Google ngrams图,这个词两百年来使用频率一直在下降,1950年左右被rarely超过。建议用rarely,或not often,如he rarely goes biking / doesn't go biking that often。注意:如果seldom或rarely用于句首(常见于正式文体),句子要倒装(如rarely / seldom did the parliament elicit sharp reactions from...),但如果后面加个逗号停一下就最好不要倒装了,否则听起来有点哽咽。

* 疑问词“第几”:英语(和其他几种语言)中没有。详见http://yong321.freeshell.org/english4chinese/has-no-english-equivalent.html

* “当然”:英语of course或certainly语气一般较强(如"You can swim?", "Of course [I can]")。汉语“当然”也常用于语气较弱、较缓和的语句中,如“明天每个人都必须到办公室,当然你事先请假了可以不来”(Everybody must come to office tomorrow. But of course you don't have to come if you asked for leave earlier),用of course对译不错,但如果语气平和点像汉语那样,可不译或译为obviously,或要正式一点说needlesss to say.

* “很”:汉语中的“很”不一定是英语的very,如“他很好”既可以真是说“他非常好”但也可能是“他好”的一种更通顺的变体。更多可见http://yong321.freeshell.org/english4chinese/empty-word-very.html 英语中用very很多的名人首推特朗普,他还喜欢联用如I will very, very probably do it。但大家知道他的manners of speech are unrefined, uncouth, below standard. Don't learn English from him.

* “曾经”:疑问句、否定句中可用ever,如Have you ever been to New York? I've never been(“你曾去过纽约吗?”“我从未/不曾去过”)。但肯定句中的ever就不是“曾经”了,而是老式英语中的“一直”、“永远”,如it was ever thus(总是如此)。“我曾去过纽约”(I've been to New York / I went to New Work before),英译不能用ever,但可用once,如once I had a car accident.

* last与“上个”:last Thursday字面意思是“上个星期四”,但严格地说它指最近过去的星期四;假如今天星期五,它其实指昨天而不是上个星期的星期四。但如果你问英语母语者,他们有时也觉得含混。建议只在不会有混淆的情况下这样用last,如今天是星期天至四的某一天,否则就分别说Thursday last week、the past Thursday(但今天是星期五的话还不如说yesterday)。详见http://yong321.freeshell.org/english4chinese/last-january-vs-january-last-year.html

Sunday, November 13, 2022

Debate about dropping English as a mandatory course

The debate in China about keeping or dropping English as a mandatory course in middle school and high school has been going on for at least two decades. The support of keeping English is based on the fact that English is the de facto lingua franca in the world, although, contrary to a common misconception in China, English is not a mandatory course in all countries; among the 41 where it is not are France, Finland, and Poland. The opposing side claim that some college majors such as Chinese philology or research of ancient Chinese archives require no or very little English in future studies or work. Both sides got the basic facts correct and have strong arguments, leading the debate to a deadlock, while the government takes no action in changing the current policy that happens to be what the supporters want.

In fact, the solution is a simple one: attach a weight that varies between 0 and 100% depending on the major, to the English test score on the college entrance exam. For example, since high-impact work on Chinese philology is still mostly written in Chinese, the Ministry of Education or individual universities or colleges can assign a value of 0 or slightly higher to this weight. (If the weight is only 5%, who is willing to take time to study English? Well, imagine a high school student who grew up bilingual or speaks English as the first language.) For the major of ancient Chinese history, how about 20%? For modern Chinese history, 80%? Obviously, for any major other than these or a specific foreign language other than English (say, Spanish), the weight should be 100% or close to that. Assignment of the weight should be exclusively the work of the professionals and practitioners in this field, free of any lobbying influence from the general public and interference from politicians.

There are still lots of debates or disputes in the world that are zero-sum or nearly zero-sum. A relatively good solution is one that seeks compromises among contenders and balances their degree of satisfaction, to achieve an approximate equilibrium in this satisfaction. The advantage of my solution is that both sides are somewhat satisfying with it and complain the least, and the satisfaction and complaint are about the same in intensity on both sides.

Note: By no means am I suggesting categorically dropping English as a mandatory course. That would lead to total ruin of our future generation. It's the undeniable fact that some Chinese students are so incapable of a foreign language in spite of an extraordinary amount of time of study and that English is truly nearly useless in certain fields of study as of 2022 that prompts me to propose this practical and realistic solution for this year and some years in the future.

(The Chinese version of this article is scattered in Weibo 2022-11-06 and 2022-10-07 postings.)

Friday, July 8, 2022

dastardly

安倍晋三遇刺身亡,美国田纳西议员Steve Cohen刺杀行为是a dastardly act,日本首相岸田文雄对刺杀行为的说法被英译为dastardly and barbaric。英语词dastardly不很常用,它兼有“怯懦”和“邪恶”的意思,似乎没有合适的汉语词同时体现这两个意义,有些词典译为“卑怯”,但这并不很恰当,因为其中的“卑”可能是“自卑”(如茅盾《烟云》“我的自杀是逃避,是卑怯”),但dastardly一定是对他人造成伤害的“卑鄙”、或更准确地说“邪恶”、“坏”。

许多不大常用的词或词组常让人想到历史上的名篇,如作“二十”解的score让人想到林肯的《葛底斯堡演说》(Four score and seven years ago[八十七年前]),ask not让人想到肯尼迪的就职演说(Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country[不要问你的国家能为你做什么——问你能为你的国家做什么]),而dastardly让人想到罗斯福在珍珠港袭击后到国会做的宣战演讲,称日本的袭击是unprovoked and dastardly attack[无端和卑怯的攻击]。今天,田纳西议员选用dastardly大概是巧合,但在他是巧合,在他的读者却产生了有历史意义的联想;英译岸田文雄选用这个词也有同样的效果。词汇本身是无辜的,只是它曾经被某个名人用于某个有名的事件而多生了一层与词义完全无关的阴影、或光环,迫使小心的后人在遣词造句时多一点考虑,如果你不想考虑,读者也许会考虑。