Monday, January 6, 2025

Chinese translation of "黑命贵"

Black Lives Matter的汉译

文章
---引文始---
试看“Black Lives Matter”哪一个正经媒体和体面人会译为“黑命贵”?那是恶意歪曲加种族歧视的垃圾。它的直译是“黑人的命同样重要”,而更为符合中文语法习惯而又准确表达原意的译法“黑人的命也是命”,是最通用的句式。 “黑命贵”抑或“黑人的命也是命”,正是区别人们认知能力与价值观的分野。你使用哪个句式,代表了你拥有什么世界观。
---引文终---

以前不曾思考过Black Lives Matter的多种译法,这里文章作者区分了(1)“黑命贵”、(2)“黑人的命同样重要”、(3)“黑人的命也是命”,认为(2)和(3)都暗示一种平等,即黑人与非黑人的命同样重要,但(1)——如果我没理解错的话——,却拔高了黑人的命。大家都是中文母语者,你觉得“黑命贵”这个说法有黑人的命更珍贵这层含义吗(注意“更”字)?“黑命贵”反过去直译为英文是Black people's lives are expensive,假如我问英美人,这句英语暗示黑人比非黑人的命更贵吗,我不确信答案,但猜想也许有人会认为有这层含义。

英语动词matter没有简单的汉译。It doesn't matter是“没关系”。It matters单独出现会很奇怪,更可能的是It does matter(紧接在另一人先说“没关系”后,译为“有关系”或灵活点“不能说关系”),或It matters to ...(“对…来说重要”)。但“重要”反译为英语是is important,而这并不完全对等matters,因为matters的语气稍弱,可译为“不可忽视”。因此,Black Lives Matter译作“黑人的命不可忽视”在强调的语气程度上更匹配。

比较作者的三种译法,(1)的确可能被部分读者理解为黑人比非黑人命更贵,(没有民调统计,我只是猜想。)那么这个译法确实应该放弃。(2)(3)都没有这层含义,跟我的“黑人的命不可忽视”相当。

评“黑命贵”:“贵”做表语指价格高,做定语指高贵。假如做表语还要取“高贵”的意思,就不能单用“贵”字。