A linguistic authority exists where the majority of the regional population speaks that language. Therefore, mainland China, Taiwan, Singapore, and to some extent Hong Kong, each have their own linguistic authority. The word "共识" (consensus) was initially used in Taiwan and readily accepted by the mainland China. Just because Chinese mainlanders don't say "镭射" (laser) and Taiwanese don't say "激光" doesn't mean they can call the other side wrong. But the improper use of "chocolate" as a verb in an advertisement I saw a few years ago at the Shanghai subway stations, "I chocolate you!", is unpleasantly Chinglish, because the inventor of this phrase, probably a Chinese, does not own the authority in creative usage of the English language. But imagine someday English native speakers start to use "chocolate" as a verb. This usage in non-English-language areas of the world will be accepted, like it or not. (Whether its usage among the native speakers will survive is a different matter.)
Tuesday, June 26, 2012
Linguistic authority
Saturday, June 2, 2012
Interjection (叹词)
Some interjections are completely inscrutable without translation. The Chinese "哎呀", pronounced [aija] in IPA or "aiya" in pinyin which can take different tones, is uttered for a big surprise. Conversely, English "Uh-huh" ("yes") or "Uh-uh" ("no") is completely unintelligible to a Chinese with no knowledge of English.[note] This fact may not be immediately appreciated by the speaker, causing confusion in a conversation. There's no problem if I say "uh-huh" to a Chinese having lived in the US for some time, in an all-Chinese conversation. I may be lightly laughed at but well understood if I say it to a Chinese that has learned English for some time. But if I say it to my parents who know no English at all, they assume I didn't catch the part of the conversation right before this point.
Thus, we see that interjections, unlike words of other classes, are special in that the speaker unconsciously uses one unique to a specific language in the environment this language is spoken, even when he converses in another language, often his mother tongue. It is not conspicuous to his mind that interjections may be just as language-specific as are other types of words.
_________________
[note] These yes-no words may not be considered by some as interjections.
Wednesday, May 23, 2012
虚词"虽然":empty word "although"
A basic grammatical difference between Chinese "虽然" and English "although" is that "虽然" strongly calls for "但是" to start the main sentence as in "虽然下雨,但他还是去了" ("Although it rained [In spite of the rain], he went"), while "although" must not have "but"; if you have the urge for it, a "yet" is acceptable.
"但是" here may be considered as a conjunction, but not in the sense that it connects two full independent sentences. In English, two full sentences (with only one period at the very end) must be connected with a conjunction, or a semicolon if the second sentence serves as a further explanation. The Chinese (as well as French) does not have this requirement; the two sentences may be separated by just a comma. Probably due to lack of the requirement for a conjunction between two full sentences in Chinese, the conjunction "但是" in the "虽然...但是..." construct may be omitted, e.g. "虽然下雨,他还是去了".
Because English prohibits "but" at the beginning of the main sentence that has a clause of "although", people bilingual between Chinese and English subconsciously omit "但是" in the "虽然...但是..." construct; to these bilingual speakers, there's no such strong calling for it, or rather, there's a strong calling for not having it.
虚词"当然":empty word "of course"
虚词"很":empty word "very"
Monday, May 21, 2012
Chinese "empty word" 虚词
The term "empty word", or "虚词", in Chinese, refers to "a word or morpheme that has no lexical meaning and that functions as a grammatical link or marker, rather than as a contentive" according to Dictionary.com. Specifically, they include prepositions, conjunctions, auxiliary words or "Chinese particles", onomatopoeias, interjections, and adverbs[note1]. But in spite of its long history (back to 1890 to 1895, perhaps invented by a missionary or sinologist), the translation "empty word" has the connotation that the words, whoever utters, are not to be trusted, while "虚词" in Chinese is a purely technical, grammatical, term. This makes "empty word" a poor translation for "虚词", although no better one has been proposed. Incidentally, "hollow word", if it were used as a translation, may be closer literally ("hollow" for "虚"), but also has unwanted connotations.
Wikipedia considers the word "expletive" as the equivalent of "虚词". We need to think beyond the more common meaning of "expletive" here (words of profanity), and only consider syntactic expletive and expletive attributive. Because of its common usage of the word, neither is perfect in my opinion. In addition, be aware that an expletive in English is not quite equivalent to a "虚词" in Chinese. The latter is purely based on word class, while grammatical expletives in English are more context-sensitive. That is, all adverbs, prepositions, conjunctions, "Chinese particles", onomatopoeias, and interjections in Chinese are "虚词", with no exception, but there's no such simple rule in English.
Probably because of Wikipedia's English rendering of "虚词" as "expletive", pages of other languages use incorrect or not quite correct words, such as explétif in French, Kraftausdruck in German (words to express strong feelings, swears, expletives), where Formwörter[note2] or mot-particule[note3] may be a better term. But the Japanese page uses the Kanji 虚辞.
_________________
[note1] This footnote is needed to avoid simplistic equivalence: English adverbs include almost all words of the construct adjective-ly, but Chinese adverbs are more or less limited to "very", "little", "all", "also", "probably", etc.
[note2] This word may have been coined by German sinologists about a century ago, as in Vergleich der wichtigsten formwörter der chinesischen umgangssprache und der schriftsprache
[note3]> as in Le mot-particule 之 tchē
Wednesday, May 2, 2012
Off-topic: Learn English to Know China
Monday, April 9, 2012
Follow-up to "Why the Chinese language should not adopt phonetic writing"
Secondly, if the mutually unintelligible Chinese dialects are the reason for not romanizing the Chinese writing system, one may naturally follow up with a question, What is the effect of the Putonghua movement? This is an excellent question. It's possible that in one or two more generations, the mainland Chinese will almost all be able to understand and even speak Putonghua. While everybody cheers for that achievement, should we bring up the topic of Chinese romanization again, since the socio-linguistic condition used by Ma and Sun as an excuse one hundred years ago ceases to exist? There's still a very strong technical reason against romanization though: too many homophones, i.e. too many different characters pronounced the same. But at least there's one less reason left. People, including me, who cherish the beauty and elegance of Chinese characters, together with the culture intertwined with them, will have to fight harder against romanization, if the topic will be brought up again.
Sunday, February 19, 2012
Learning ... as a second language
Teaching English, Chinese, or any language as a second language must obey the rule that the students learn the fastest when they understand a certain amount of materials, either spoken or written. Without scientific study, I place the "certain amount" at roughly 75%, beyond which the students find it boring, and below which they find it too challenging to be interesting. A local high school in the town is academically reputed in all subjects, including foreign languages. The Advanced Chinese class is taught by teachers from Taiwan, who are excellent in the Chinese language and less than desired in English. As the class is taught in mostly Chinese, almost all students are Chinese-descent so as to be able to follow the teacher's instructions; basically, students not hearing Chinese in everyday life have a hard time to survive. Another high school not far away is not as competitive, and the Chinese class is taught by one whose mother tongue is English. The class is full of white and black students fully engaged and sufficiently but not overly challenged. A similar case is given by a friend of mine, who opened a foreign language school in southern China in the 1990's. Initially, the students demanded foreign teachers, who were fairly expensive back then. Recently, my friend said, some of her students "became more realistic" and preferred Chinese teachers, because they "felt they learned more" this way.
In a nutshell, other things being approximately equal, the determining factor for the fastest progress, and as a side effect, personal interest, is the percentage of the language that can be understood. The graph of the learning speed vs. material or class difficulty may be a bell-shaped curve centered around 75% of materials understood on initial reading or hearing as a metric for difficulty. Now, all I wish is a proof from a controlled study by psychologists or educational scientists.
P.S. There is one unique aspect in teaching Chinese as a second language. Traditionally, the students are required to memorize the characters completely so they can write them manually. As everyone knows, the Chinese writing system is not spelling-based and so poses the greatest difficulty to all students. With the advent of computer technology and acceptance of the unofficial standard of input, pinyin, one no longer needs to completely memorize a character to "write" it; he only needs to recognize the one out of multiple given by the IME, Input Method Editor. (A classical example is "嚏" as in "喷嚏", "sneeze", which few Beijing University students can write with free hand.) This has made significant impact on all the people around the world using the Chinese language, businessmen, workers, students, and teachers themselves. Unfortunately, some teachers in some schools still require the students to write the characters in hand, wasting their energy otherwise available to study more characters, more sentence structures, or more culture topics.
Thursday, December 29, 2011
"Ni Hao Ma" (你好吗) is not a native Chinese greeting
So what's the native Chinese greeting? It's a simple "Ni Hao!" (你好!). Why do the Chinese people not like to append a "Ma" (吗)? I don't know. Whoever invented "Ni Hao", perhaps during the Vernacular Chinese Movement a hundred years ago, probably didn't like to make this frequent greeting phrase any longer than necessary.
If you do need to ask the question as if saying How's your situation?, "Ni Hao Ma?" certainly makes sense. That is, this 3-character question is used in an inquiry, not greeting. But in that case, "Ni Hai Hao Ma?" (你还好吗?) or "Ni Zuijin Zenme Yang?" (你最近怎么样?) may be just as or even more common. Similarly, you ask the plural "you" with "Ni Men Hai Hao Ma?" (你们还好吗?) or "Ni Men Dou Hai Hao Ma?" (你们都还好吗?).
[2012-06 Update] A Taiwanese pointed out to me that "Ni Hao Ma?" is said among Taiwanese. I don't recall hearing them say that in a greeting; I can't imagine two native Chinese/Taiwanese walking toward each other and both saying "Ni Hao Ma?" to each other, shaking hands. But it may be because I haven't had enough greetings with them. If "Ni Hao Ma?" is more common among Taiwanese and "Ni Hao" more common among the mainlanders, again, in greeting, not inquiry, then this posting may be titled something like "Ni Hao Ma?" is not a native mainland Chinese greeting. (After all, there's not one single Chinese linguistic authority in the world, but as many as the number of regions where the majority of the population speak Chinese.)
[2013-05 Update] In case a reader is still confused, I'd like to briefly emphasize the main point: The single Chinese word "问候" has two meanings, greeting and inquiry. In the sense of greeting, "你好!" is the choice. In the sense of inquiry, "你好吗?" is a perfect question sentence. This short note is about greeting, as when two friends run into each other on the street and neither had any recent incident that would worry the other. Saying "你好吗?" as a greeting sounds foreign, or causes confusion or misunderstanding.