Monday, December 17, 2007

Wrong English translation for "What do you think you are worth to us?"

> What do you think you are worth to us?
> (你怎么认为你对我们有价值呢?)

Looks like many Chinese web sites have that wrong translation (search on Google and you'll know). The sentence means How much do you think you're worth? Or how much do you think your expected salary is? The Chinese translation, if translated back to English, is Why do you think you're valuable to us?, which is a legitimate but totally different question.

1 comment:

lzyuan said...

NEW ORLEANS – Criminal court state any gunman nike airmax shoes sale seemingly popped shoot with youngsters studying your gathering in a very Different Orleans club along with fled, leaving you 18-year-old air max 180 gentleman useless in addition to several additional young adults wounded.
Criminal court reported earlier Saturday any 16-year-old young lady what food was in significant nike airmax shoes condition and two alternative young women age range 15 as well as 17 as well as a 15-year-old son ended up hospitalized with good ailment. Court arrest express all experienced gunshot pains. ANY criminal court declaration states that game erupted the later part of Saturday just before night time along with almost all 5 were being found in the actual icon where the air max 2009 18-year-old had been conspicuous inactive simply by paramedics.