Wednesday, June 22, 2022

Use International Phonetic Alphabet to help improve pronunciation

In my last posting, I said "成年后学外语,口音几乎不可能完全消除,略带外国口音不是坏事,但如果华人希望更好地与人交流、或从政、或跻身公司高层,减少口音即使不是必须的,也是有益的。它需要仔细听、模仿、学习,和长时间不懈的努力" (It is almost impossible to completely avoid having an accent if you learn a foreign language as an adult. A slight foreign accent is not a bad thing, but if you as a Chinese want to better communicate with people, take on a career in politics, or climb the corporate ladder, reducing the accent is beneficial, if not necessary. It requires careful listening, imitation, learning, and long hours of unremitting effort.) Honestly though, careful listening and imitation may not bring you forward as much as you want. But as an adult, if you're moderatly interested in linguistics, carefully studying International Phonetic Alphabet or IPA may benefit more. IPA has the ambition of recording with distinct symbols all sounds of all human languages in the world. But for us, we only need to focus on the sounds and symbols used in the English language for the purpose of improving English pronunciation. For example, if you have a hard time pronouncing bug as /bʌɡ/ and always, like many Chinese learners do, mispronounce it like /baɡ/ (where /a/ is the same sound as the vowel in Chinese character 爸), you can check vowel chart of IPA, and find where /a/ and /ʌ/ are. You can see that to move from /a/ to /ʌ/, all you need to do is move the location where the sound is produced back (toward the throat) and up a little. But a better description of this method is recently described in three online articles, which I highly recommend

Improve Your Accent with the International Phonetic Alphabet (Part 1)
(Part 2)
(Part 3)

IPA is not widely used in American education. Chinese learners may know some symbols to the extent of pronouncing the words by the symbols correctly most of the time. But the vowel and consonant charts are not part of the curriculum and so subtle differences between similar sounds are not fully grasped. The three articles above will hopefully make up for this deficiency.

Tuesday, April 26, 2022

Words often mispronounced by Chinese learners

以前讲过中国学生或华人最容易读错的英语字母N,应读/ɛn/,但中国人读作/n/,或/ɛ/变得很弱。这里讲几个容易读错的词:

* southern:它的第一音节元音是/ʌ/(即cut的元音),不是/aʊ/,虽然south中的元音是/aʊ/。的确有词典说加拿大或苏格兰方言有读southern为/ˈsaʊðɚn/的,但这绝不是主流,反而是在移民中才经常听到。

* clothes:知乎上查到说这个词“英音[kləʊ(ð)z] 美音[kloðz] 结尾是THZ不是S”。这个说法基本正确,但在美国,其中的元音应为/oʊ/,不是/o/。其实在英语里单独成为音节的/o/音(不是双元音的一部分)并不常见。

* town:读为/taʊn/,但很多华人读为/taŋ/(汉字“唐”音)。其实发/aʊn/音不难,可先发/aʊ/再紧接/n/即可。类似的词还有down、downtown、gown、renown等。

* bowl:读为/boʊɫ/,但很多华人会省掉/ɫ/,结果与bow发音相同。如果你能正确念people(注意不可念作/'pi:pəʊ/),为什么不能念bowl呢?

* idea:应读为/aɪˈdiə/,但很多中国人会在末尾加上儿话音,好比是在念一个写为idear的词。至少在idea单独用时(如I have no idea),加儿话音是不对的。

还有一些词念错是因为幼年时生活的方言区缺少这个音而成年后又不曾努力纠正:一位原籍四川的朋友来美30年始终不分life与knife、light与night,一位在北京出生长大的朋友多年念/v/为/w/。但更多的人有口音是因为不注意区分相近的音,如读cut为/kat/而不是/kʌt/(所有语言都有/a/音,因此很容易用作替代),或忍不住在单独存在的辅音后添加元音,如读big为/'bɪɡə/或/'biɡə/(汉语中没有单独存在的辅音)。

成年后学外语,口音几乎不可能完全消除,略带外国口音不是坏事,但如果华人希望更好地与人交流、或从政、或跻身公司高层,减少口音即使不是必须的,也是有益的。它需要仔细听、模仿、学习,和长时间不懈的努力。

Saturday, May 29, 2021

Chinese-English coincidence of words

Apart from onomatopoeias, borrowed or transliterated words, or cognates [note], what are some English and Chinese words that happen to have the same meaning and similar pronunciations? I can think of two, Chinese "石头" and English stone, Chinese "苦力" and English coolie (note: coolie is from Hindi and Urdu, not Chinese). When I posted this message to Weibo, one user contributed Chinese "费" and English fee, another "屎" and shit, and "好诶" and hooray (which partially meets the requirement). For these linguistic coincidences and surprises, there is even a Facebook group dedicated to these amusing findings.

___________________
[note] A pair of cognates are two words that are in two different languages but descend from the same word in their common parent language. Since English or any Indo-European language and Chinese are not even in the same language family, it's difficult to say there exist any true cognates, while borrowings or loan words are abundant. An interesting case is the very old borrowing, for which cognation may be justified if the term is loosely used, is the Chinese word "蜜" ("honey") and this word in a Romance language, such as French or Spanish miel. "蜜" is said to be a loanword from Tocharian, a branch of the Indo-European language family. (The latest research may be the 2017 article The Word for ‘Honey’ in Chinese, Tocharian and Sino-Vietnamese, by K. Meier, M. Peyrot.)

Tuesday, May 25, 2021

Chinese translation of a history professor's summary poem

At the end of Dr. James C Davis's The Human Story, a great overview of world history, he wrote a four-line poem that summarizes his positive view of the human history:

The world's still cruel,
That's understood.
But once was worse,
So far so good.

Here's a Chinese translation:

世界依然残酷,
世人无不了悟。
但它曾经更恶,
到如今还不错。

(My translation was first posted on weibo. My review of the book is on Goodreads.)

Saturday, April 3, 2021

Mutual intelligibility to distinguish between language and dialect: case of Chinese and Cantonese

Sometimes it is debatable to say that two language varieties are two different languages, or that they are two dialects of one single language. It comes down to the concepts of "language" and "dialect". Among various criteria to distinguish between a language and a dialect, mutual intelligibility may be the most popular one, and appears to be easy to follow. But is it really easy?

1. First of all, we have to absolutely refrain from any political and nationalist influences if we are determined to adopt the mutual intelligibility criterion. They are not conducive to a technical or linguistic study. Although non-linguistically based definitions serve other, pragmatic purposes, they are not part of the following discussion.

2. Mutual intelligibility requires mutual understanding of the speaker or author. One-way or uni-directional understanding may only serve as an intermediate step in measuring the degree of understanding.

3. Mutual intelligibility itself does not stipulate the modality of the source language production. It is generally interpreted as understanding of speech. But that's only because the majority of world languages use the alphabetic writing system so that speech and written text are generally consistent. (There is the concept of orthographic depth, which measures this consistency.) But in case of the character-based writing system, strictly applying the mutual intelligibility criterion requires separate analyses with regard to modality, one for speech, the other for writing. In the case of Chinese and Cantonese, it is generally agreed that a person speaking a variety of Chinese (typically Mandarin) with no ability in Cantonese and a person speaking Cantonese with no ability in the Chinese variety that the other person speaks cannot verbally communicate. Therefore Chinese and Cantonese are said to be different languages in terms of oral mutual intelligibility. From this point to the end of this blog posting, let's discuss written mutual intelligibility only.

4. To test whether two language varieties are languages or dialects of one language, we must not fall for the fallacy of contrived test materials cherry-picked to prove a pre-supposed conclusion. This practice is particularly widespread when people, not just language amateurs but also professional linguists, argue for the two-language-verdict of Chinese and Cantonese. The correct test should be based on a very large language corpus. In giving materials to volunteers in a test, the sentences must be randomly selected from a comprehensive corpus, ideally the whole Internet content, probably supplemented by some text commonly produced but rarely uploaded to the Internet. Notably, in case of Cantonese, if the test materials contain a higher ratio of Cantonese-specific characters and words than average, the test is biased and becomes invalid.

5. To check for percentage of understanding of the materials given in the tested language, the multiple choice questions should have a relatively high number of choices (at least 4), to avoid random-guess correctness.

So far I have outlined an experiment to check whether Chinese and Cantonese are languages or dialects by strictly applying the mutual intelligibility criterion. We can see that the result is not a Yes or No, but a percentage, unless you arbitrarily declare that above a certain cut-off value they are dialects and below that they are languages.

I personally only know Chinese, specifically its Mandarin and Sichuanese dialects, and don't know Cantonese at all. In terms of written mutual intelligibility, I don't know how much percentage of an absolutely randomly selected Cantonese document I can read and understand. If I may hazard a guess, I would say at least 70%, i.e. I can answer 7 or more out of 10 reading comprehension questions correctly. But without such an experiment, it's only a guess.

6. To make this discussion complete, we have to prevent one trivial trap in applying the mutual intelligibility criterion, which we must consider to be a necessary but not sufficient condition. We cannot conclude that language varieties A and B are dialects as long as they meet the mutual intelligibility requirement. The missing condition that must also be met is that A and B are under one genus as defined by Dryer and Haspelmath. As other scholars have done, we add this condition to preclude the obviously incorrect but otherwise possible conclusion that, for example, Chinese and Japanese become two dialects of one language because a Chinese and a Japanese can communicate by writing. We avoid this specious claim by realizing that Chinese and Japanese are not closely related, or specifically, not of one genus in language classification. (When using Dryer and Haspelmath's Genealogical Language List, we should, for the purpose of strictly applying the mutual intelligibility criterion to distinguish languages from dialects, disregard the fact that they list Cantonese under the heading of Chinese.)

Summary It is possible to strictly apply the mutual intelligibility criterion to determine whether Chinese and Cantonese are two languages or dialects. Due to the unique writing system, this criterion must be separated into oral and written intelligibility. Thus, in terms of oral mutual intelligibility, Chinese and Cantonese can be said to be two languages. In written mutual intelligibility, the decision can only be made after an actual experiment and after setting a cut-off value for intelligibility.

Thursday, February 4, 2021

2021: The Year of "牛"

Of the twelve Chinese zodiac animals, some are translated into English as various names, such as 羊 as "sheep", "goat" or "ram", 鸡 as "rooster" or "hen", and when a year falls on such a zodiac animal, there is invariably a debate as to which English word is the best fit. Other animals are much less debated. For instance, nowadays 牛 is almost always translated as "ox".

So another question arises, Why is "ox" preferred to, say, "bull", "cow", "buffalo", or "cattle"? In fact, such translations did exist, but they gradually died out over the past decades, specifically since 1960's or 1970's according to Google Ngram. The reason for "ox" to eventually come to the top is not easy to explain, as is the case with many things in human languages. Let's break up the question a little bit. To be precise, an ox is a castrated male cattle, a bull is an uncastrated one, and a cow is a female. I think the reason why the word "cow" is not chosen, in spite of its higher usage frequency, is that in the western zodiac, there is the Taurus, which is male, and that word and its referent probably had some influence on the early choice of word for the Chinese zodiac animal 牛. Next, let's analyze the choice between "ox" and "bull". According to an Internet user who answered the question I posted to a Facebook group, an ox is a bovine trained as a draft animal, as stated on Wikipedia. Similarly, a 牛 in the mainstream traditional Chinese culture is also a draft animal, not one as the source for food (beef, milk, etc.). In this sense, English "ox" is the more appropriate translation than "bull".

Back in 2015, I blogged about the English word for 羊 as the Chinese zodiac animal, and I proposed the idea that to eliminate the ambiguity in the Chinese word or character, we simply find the biological name at the lowest level in taxonomy under which the species the various English names refer to are. For example, a sheep belongs to the genus ovis, which belongs to the subfamily caprinae, and a goat belong to genus capra, which belongs to subfamily caprinae. Therefore, the best word to translate 羊 is caprinae. Well, it is best only if we can ignore the ignorance of the general public. But generally that's not a very good idea. Fortunately, in the case of 牛, the word "cattle" seems to cover both "ox", "bull", "cow" or even "buffalo", and "cattle" happens to be a common word that even an ignorant John Doe knows the meaning of. So I think "cattle" is the best translation for 牛. But it's too late to promote this because the English-speaking people have already been saying "ox" for Chinese 牛 for 50+ years.

Sunday, January 24, 2021

English teacher's accent (英语老师的口音)

Facebook一语言学习群有人说他在法国一所小学教英语。学校招了一名印度裔英语老师(英语是她的母语),他是这名新老师的领导。学校其他老师向他抱怨说新老师的口音对小孩是个问题,特别是发r这个音时。他认为这些老师不对,因为他认为习惯不同口音是非常好的一件事。(他说“i dont want to be angry. I want to make them understand the wonderful benefit of learning from different accents. Do you have any suggestions?”)

这个讨论目前已有近百条评论,绝大多数都赞成这位领导的观点:接受多种口音是对的,印度英语也是英语,而那些抱怨的老师有错,有些评论甚至称那些老师是种族主义者。极个别的评论指出小学生口音尚未固定,这个阶段学会英国或美国英语的口音有必要,年龄稍大一点再接触其他口音不迟。但这些极少数的评论基本没有点赞,或被其他人指责。

我对此没有评论,只是建议这名法国老师到语言学群再去问一下,那里大部分群员是语言学家或语言教育专家,可能会给出更全面和专业的回应,通常还附带相关论文题目或链接。不过,我私下还是有自己的想法:假如是为我自己的小孩,如果有选择,比如五个英语班,老师分别来自美、英、苏格兰、澳、印,其他方面相当,那我会选前两个班之一。这不是歧视澳大利亚、印度或苏格兰英语,更不是贬低那三个地区的文化和人民,而仅仅是希望孩子今后的口音能被世界上最大多数人最容易地接受,以方便交流,而与此同时,我们仍然可以培养儿童对各种族裔和文化的包容甚至喜好,而将选择学习的口音与对多种文化的包容对立起来才是片面和狭隘的。其实,假如我们做统计,或平均看,学英语后需要用到英美口音的时候一定多于用到印度口音的时候,而且印度人能完全听懂英美人,但反过来却不是,这就足够成为为自己的孩子选择英美口音的理由了。

(又见微博讨论,如有网友问“如果学中文请东北河南天津河北陕西这些地方的老师授课,真的不介意?”)

Thursday, December 3, 2020

First floor vs ground floor 楼层的称谓

美国英语称底楼为first floor,往上依次是second floor、third floor等,英国英语称底楼为ground floor,往上是first floor、second floor,至今仍然如此。欧洲各国遵循英国惯例,世界很多地区也是如此。但在拉丁美洲,楼层的编号采用英、美两种惯例的都有,决定于哪个国家,似乎看不出规律,可参见维基Storey条,但维基关于墨西哥是错的,他们用美国惯例。(注:说英国或美国惯例只是方便称谓,并不表明某地区的惯例的来源是美国或英国。)

历史变迁
一位澳大利亚网友说,大约5至10年前,新建的房子开始用美国的称谓,所以他们经常搞混。瑞典网友说他们那里规则不统一,是一片混乱。而从前作为英国殖民地的新加坡先前采用英国惯例,1980年代改为美国惯例,以便与其他亚洲国家协调。

“一国两制”
越南北部采用美国惯例,南部用英国惯例,但越南人之间交流并不会混淆,原因是北越人说Tầng即“层”而南越人说Lầu即“楼”,他们从用字就可以判断说话人用的是哪种惯例。

亚洲
印尼、菲律宾采用美国惯例。印度受英国殖民影响无疑用英国惯例,香港也是。新加坡、越南见上述。其他如日本、韩国等都用美国惯例。

中国
汉语似乎从来就说:底楼、底层或一楼,往上是二楼、三楼等等,即跟美国惯例相同,这应该是汉语本身的惯例而不是受了美国的影响。古代当然没有居住或办公的高楼,但有供眺望观景的高塔(也叫做楼),或佛塔,中国古籍中指塔的某层时大概都说“层”而不说“楼”,“层”当然是从一而不是零数起了。现代汉语“层”、“楼”两字可互换通用,“楼”无疑是被当作“层”的同义词使用,那么就碰巧跟美国而不是英国惯例相同了。

评价
如果我们咬文嚼字,英国惯例其实是不合逻辑的,底层叫ground floor(直译:“地楼层”),上一层叫first floor(“第一楼层”),既然底层用了floor这个词,就认可了它也是众多floors之一,但为什么它在floors集合中没有序数呢?如果你有三个儿子,老大可以叫大儿子,后面两个当然叫二儿子、三儿子而不可能叫第一儿子、第二儿子,无论老大多么特殊。所以,将“地楼层”与“第一楼层”分开是强词夺理的。这个惯例的起源暂不清楚,但英国殖民者来到北美后采用了我们熟悉的美国惯例无疑是更合理的。由于英国在历史上的影响,世界上采用英国惯例的国家更多,但以人口数量论,由于中国的惯例与美国相同,世界上用英国惯例的人即便包括印度人在内也可能更少。


参考:
https://facebook.com/groups/generallinguistics/permalink/10158626955249346/
https://facebook.com/groups/839957606051774/permalink/3308810692499774
https://en.wikipedia.org/wiki/Storey#Numbering

Sunday, November 15, 2020

"drawing" and "painting"

On Weibo or Microblog, the Chinese social network, the blogger 芝加哥艺术博物馆 (Art Museum of Chicago) made a posting about Claude Monet, and quoted him say "I never had one [studio] and personally I don’t understand why [people] would want to shut themselves up in some room. Maybe for drawing, sure, but not for painting" (my bold text), and offered a Chinese translation as "我从来没有过画室,我也不明白为什么要把自己关起来。也许是为了绘画,但不是为了绘画". Other than missing "people", the English quote is grammatically correct, and more or less faithful to the original quote in French.[note]

But the confusing part of the Chinese translation is 绘画. Its first occurrence is for "drawing", the second for "painting". What's the difference between drawing and painting (or dessiner and peindre in French)? Drawing is more about creating art with dry or somewhat dry materials, with a pencil, pen, charcoal, etc. Painting, which reminds us of painting a room or a car, is more about creating art with wet materials, including paint and acrylic. Secondly, drawing focuses on the outline while painting on colors. Lastly, drawing is traditionally black and white while painting must have various colors. These differences I list here are obviously not hard and fast rules, especially in modern art. (Note: Monet died about a century ago.) You can find other people's opinions with a Google search.

What about the Chinese words for "drawing" and "painting"? The Wikipedia page for drawing has its Chinese page titled 素描, literally "black-and-white outline", and that for painting has the Chinese page 绘画. This latter Chinese word is translated as both "drawing" and "painting" in English. Etymologically, both 绘 and 画 emphasize drawing more than painting. But as we discuss earlier, it's wrong to find the modern meaning in the original meaning of a word; we should only find its meaning as the word is used today. On the other hand, 素描 precludes the possibility of colored outline, which, needless to say, was indeed rare in Monet's times.

So, how do we translate Monet's words into Chinese, making a distinction between "drawing" and "painting"? Unfortunately, in spite of splendid Chinese culture and civilization, the vocabulary of the Chinese language is not rich enough to expose this nuance in what Monet tried to convey. A less than perfect translation of his words, judging by the context, may be "(关在画室里)打画稿可以,画一幅画不行" (literally, "(shutting oneself up in a room/studio), making a sketch is OK, making a painting is not OK"). This is a roundabout way to paraphrase Monet and it depends on my understanding of his attitude toward nature and his personal way to represent nature. Until we artificially designate one Chinese word for "drawing" and the other for "painting", the sentence cannot be literally translated. If we do go for 素描 for "drawing" and 绘画 for "painting", the Chinese reader will definitely get confused, unless a translator's note is given to that effect.

________________
[note] "Mon atelier ! Mais je n'ai jamais eu d'atelier, moi, je ne comprends pas qu'on s'enferme dans une chambre. Pour dessiner, oui : pour peindre, non" (source: Wikipedia. Note there is no word for "maybe" as in the English translation, which misses the word "studio", and renders "oui" as "sure" instead of "yes".

Tuesday, September 8, 2020

Do not use etymology to determine current meaning of a word

It may sound obvious. When you want to know the meaning of a word, you look it up in a dictionary and check the definitions, probably with some examples. Only if you're interested in its origin will you check its etymology. But in reality, we see that a lot of people trying to explain the connotations or nuances of meanings of a word resort to etymology. For example, in my 2017 blog 自由: "freedom" or "liberty"?, I criticized those who rack their brains trying to come up with certain semantic differences between freedom and liberty while there is none (although which word is more customarily used in which set phrase exhibits a difference in frequency).

Recently, in a Weibo posting, a Chinese blogger tried to justify his translation of draconian as "惨无人道" ("inhumanely atrocious"). He was reading the following passage of an MIT Technology Review article Every country wants a covid-19 vaccine. Who will get it first?,

"By then, though, China had a different problem: not enough covid-19. Its draconian lockdown measures had quashed the virus at home so effectively that doctors couldn’t find patients to fully test their vaccine on."

His comment is, "这里特别用到一个极其恶毒的词语叫draconian,可以翻译为惨无人道" ("An extremely vicious word is used here called draconian, which can be translated as inhumanely atrocious"). When other readers pointed out to him that his understanding of this word was incorrect, he justified his interpretation by finding the origin of draconian, which is the Athenian lawmaker named Draco, known for making harsh laws.

So much for this story. Let's re-read the renowned linguist Thomas Pyles's frequently quoted statement that "[t]here is a widespread belief, held even by some quite learned people, that the way to find out what a word means is to find out what it previously meant — or, preferably, if it were possible to do so, what it originally meant--a notion similar to the Greek belief in the etymon... such an appeal to etymology to determine present meaning is as unreliable as would be an appeal to spelling to determine modern pronunciation." (The Origins and Development of the English Language, 1964 ed., pp304-5). Not heeding this warning, we would say calculate only if we were to count pebbles because calculate comes from Latin calx ("stone"), and we would either quarantine potential SARS-CoV-2 virus carriers for 40 instead of 14 days or flatly refuse to use the word quarantine because the word inherently meant "forty".